Gestionnaire
de traduction: Au moment de l'ouverture d'un compte
de traduction, un gestionnaire de traductions est attribué à chaque entreprise cliente ou à chaque poste client
au sein de cette entreprise. Le gestionnaire
de traductio est responsable
du respect des délais de livraison et de la qualité des traductions;
il contrôle en outre les factures avant leur envoi.
Il est votre interlocuteur direct pour tous les problèmes éventuels qui peuvent
se présenter dans le cadre de votre collaboration avec Translation Network.
Il est joignable vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
Dans toute la mesure du possible le gestionnaire
de traduction parle votre
langue maternelle.
Traducteurs:
TTN transmet généralement vos commandes à des
traducteurs indépendants (free-lance) qui travaillent
chez eux ou dans de petites agences de traduction regroupant plusieurs
traducteurs. Vous
pouvez obtenir les noms, les numéros de téléphone et les adresses
e-mail de vos traducteurs en cliquant dans les Archives
sur la rubrique Traducteur correspondant à une commande de traduction.
Après la transmission d'une nouvelle commande, plusieurs minutes
seront parfois nécessaires pour que le nom du traducteur s'affiche
à l'écran.
La langue maternelle du traducteur est toujours la langue cible
de la traduction. Le traducteur réside toujours dans un pays dans
lequel la langue cible est parlée activement.
Correcteurs:
Après sa traduction, votre commande est envoyée à un ou plusieurs
correcteurs. La langue maternelle des correcteurs est soit la langue
de départ soit la langue cible de la traduction. Les textes
à caractère publicitaire sont généralement envoyés à des
correcteurs
dont la langue maternelle est la langue cible. En revanche, dans
le cas de contrats, il est important que chaque terme du texte original
ait son équivalent dans la traduction. Ces textes sont donc fréquemment
contrôlés par des correcteurs qui maîtrisent parfaitement la langue
de départ. Dans la version actuelle du Translation Management System,
les clients ne peuvent pas consulter les noms des correcteurs.
Language
Manager:
Le Language Manager (gestionnaire de languges) recrute les traducteurs et les correcteurs dans
un pays où l'on parle activement la langue cible. Si, en tant que
client, vous souhaitez faire traduire un manuel anglais en
français et en allemand, votre commande une fois enregistrée apparaîtra
sur l'écran du Language Manager en France et en Allemagne. Le Language Manager, au fait des compétences de son équipe, attribue les traducteurs et
les correcteurs à votre commande et à votre compte client. Il est
responsable vis-à-vis du Translation Manager du respect des délais
et de la qualité des traductions.
Responsable
du lay-out: Les fichiers
originaux reçus avec la commande de traduction sont généralement
traduits en mode "écraser" pour que le texte traduit se
présente de la même manière que le texte original. Les traductions
en français sont souvent jusqu'à 20% plus longues que les textes
originaux anglais. Dans le cas de formats de fichiers complexes tels
que PowerPoint, PageMaker ou QuarkXpress, il peut s'avérer
que les connaissances des traducteurs ou des responsables ne soient pas
suffisantes pour modifier les éléments graphiques de manière à satisfaire
pleinement aux exigences des clients. Un responsable lay-out se charge donc du
contrôle de ces fichiers spéciaux avant leur livraison afin que les
différentes versions aient une présentation identique.