Quelle est l'utilité des archives de traductions?
En
quelques années, le
réseau Internet a révolutionné les possibilités de recherche.
Translation Network utilise cette technologie pour la gestion
de vos commandes de traductions.
Pour
les traducteurs, des traductions correctement archivées constituent un véritable
capital intellectuel. Précieux gisement, les archives permettent de gérer et
de rendre accessibles toute la terminologie et les formulations spécifiques
propres à une société afin de respecter sa culture rédactionnelle en
utilisant une terminologie standardisée et un style homogène.
Tous les contenus des fichiers traités
par TTN sont automatiquement indexés. Un moteur de recherche permet la
localisation immédiate des éléments déjà traduits et offre ainsi aux
traducteurs et aux correcteurs la possibilité de « surfer » sur les
archives pour y copier les éléments existants. En outre, l’archivage
automatique améliore sans cesse le savoir-faire de TTN car chaque nouvelle entrée
apporte davantage de précision ou de justesse dans la formulation.
La communication avec un autre groupe linguistique nécessite
souvent des années d’apprentissage et une constante adaptation. Des offres réussies,
des slogans publicitaires percutants et des éléments de contrats dûment vérifiés
constituent la matière première pour une acceptation linguistique toujours
meilleure sur les marchés étrangers. Sans archives de traduction fiables, la
culture de communication d'une entreprise ne progresse pas et engendre toujours
les mêmes erreurs et les mêmes malentendus.
Archives d'entreprise et
archives privées
Les traductions achevées sont sauvegardées dans vos archives privées et dans vos archives de société. Les archives privées ne renferment que des commandes qui ont été effectuées pour votre propre compte de traduction. Toutes les commandes éffectuées pour votre entreprise ou votre département se trouvent dans vos archives de société. Celles-ci vous permettent également de consulter les traductions de vos collaborateurs et d'étendre vos recherches à tous les documents d'un groupe d'utilisateurs. Les archives collectives sont surtout intéressantes pour les recherches terminologiques. C'est la raison pour laquelle il est important que les mêmes manuels ou les même brochures soient systématiquement mentionnés avec les mêmes titres et que leur contenu puisse être immédiatement consulté dans toutes les langues.
Les
archives d'entreprise constituent cependant un trésor strictement
confidentiel. Les différents comptes sont donc assortis d'une identification précise par le système
avec les noms d'utilisateurs et les mots de passe. Les comptes de
traductions ne peuvent être attribués à un groupe
que par le Translation Manager.
Pour pouvoir former un tel groupe, le Translation Manager exige
de la part de chaque utilisateur une autorisation d'accès
dûment signée.
Les
traducteurs désignés peuvent également accéder
aux archives. Le Translation Manager attribue les droits d'accès
aux traducteurs et correcteurs en veillant à ce que
seuls les collaborateurs désignés pour votre
entreprise puissent consulter vos traductions.
Fonctionnement des
archives
Dans la fenêtre "Archives de traduction", les boutons vous
indiquent le nombre de commandes se trouvant dans les archives sélectionnées.
Commandes
en cours
L'option "Commande en cours" permet d'afficher la
liste de toutes les commandes en cours de traduction quel que soit
le mode de transmission, puisque les commandes reçues par téléfax ou
par la Poste sont également mentionnées.
Vous pouvez surveiller directement à l'écran la progression de votre fichier
tout au long des différentes étapes de production. Tous les délais de production
sont calculés automatiquement et surveillés électroniquement. Les retards sont
immédiatement identifiés par le système et pris en charge par des gestionnaires
de traduction spécialisés. Les différentes étapes de production sont
représentées par des Symbols. Chaque commande a un statut général et des
statuts pour chaque fichier. Si tous les fichiers ont atteint la même étape de
production, le statut général augmente.
Toutes les commandes passent par
les étapes de production suivantes:
Etape de production |
Symbole |
Signification |
Nouveau |
|
La commande est enregistrée
mais n'a pas encore été distribuée au traducteur. |
En attente |
|
La commande est en attente
chez le traducteur. |
En cours |
|
Le traducteur exécute la
commande. |
Correction |
|
La traduction est terminée et
transmise au correcteur qui relit, adapte et contrôle les textes. |
Contôle de qualité |
|
Le gestionnaire de traduction
effectue un contrôle de qualité. Il compare les différentes versions
linguistiques et effectue la mise en page des textes. |
Terminé |
|
La commande est livrée au
client. |
Dès que le système ou le gestionnaire de traduction a attribué
la commande à l'équipe de production, les noms des traducteurs sont affichés sur
la liste. En cliquant sur un nom, la fiche de la base de données du traducteur
contenant toutes les informations professionnelles importantes apparaît. En
cliquant sur "Montrer CV", le curriculum vitae du traducteur s'affiche. Vous
pouvez ainsi vous assurer de la formation universitaire de chaque membre de
votre équipe de production.
Traductions exécutées
L'option "Montre X
commandes" permet d'afficher toutes les traductions terminées. Elles sont
classées par date. La dernière commande se trouve toujours en haut de la liste.
Si vous avez perdu une traduction, cliquez sur la
langue désirée. Le fichier est alors affiché en format HTML. Cliquez sur
"Télécharger" pour transférer le fichier dans son format original sur votre
ordinateur.