Personal details
Marcella
Marino
II^
Trav. Marconi, 23 – 70054 Giovinazzo (Bari) – Italy
Mobile
No.: +393493581741
E-mail
address: marcella_marino@hotmail.it
V.A.T.
No.: IT07793350724
Native language
Italian
Language combinations
English
> Italian
German
> Italian
French
> Italian
Work
experience
2003 – TODAY
Interpreter
Interpreting services (consecutive interpreting,
liaison interpreting, simultaneous
(conference) interpreting and whispered
interpreting) on site and online (remote interpreting)
I support you
when your customers visit you as well
as when you
visit your customers, at exhibitions
and by helping you express your wishes on the most beautiful day of your life
Some of my customers
are companies such as Bosch,
Getrag, Baker Hughes (former GE Oil&Gas),
INEOS Köln, Gühring KG, FCA Stellantis
and the Italian Navy
Translator
Translation and proofreading services of texts and documents
I translate the texts you need
with the help of professional and technical
tools
Subtitler
Video
subtitling services
I translate and adapt the contents you want to share in your videos
Language teacher
Private
lessons of English, German and French to young students and adults
I tailor the course to your needs
2004 – 2012
Sales logistics dept. employee / Interpreter for the mechanical
company OM Carrelli Elevatori S.p.A. (now Still)
Interpreter
for the responsible of the Toolmaking
Dept.
Interpreter
during the business trips
of colleagues and suppliers
in Italy and abroad
Interpreter
for the colleagues of the technical
and maintenance dept. during the assistance and repairing of machine tools
Translation of technical
documentation
Customer care and contacts with Italian and foreign
customers
Orders and delivery management
Fields of expertise
Industry: mechanics,
automotive, chemistry, technical manuals, machine tools, nanotechnologies
Law: civil law, criminal law, company
law (contracts, deeds of conveyance, certificates, trial records)
Marine
and nautical field: I have been working
as interpreter for the Italian Navy for three years
Medicine
and pharmacology: general medicine, patient information leaflets, clinical trials
Education and training
2022
Simultandolmetschen DE>EN (simultaneous interpreting German>English)
Refresher course
in the interpretation from German
into English
2021
Intensivkurs Dolmetschen (intensive course
in interpreting)
Intensive
refresher course in interpreting techniques (consecutive,
conference, liaison interpreting)
2020
Webinar series on Remote Interpreting
Introduction to the main video-interpreting and
remote-interpreting platforms
(VEASYT, IDIOMAKER, ABLIO, RAFIKY, INTERPREFY)
Webinar “Translation of pharmaceutical documents”
Introduction to the main pharmaceutical documents (QRDs, SPCs, clinical trials, etc…) and practical translation exercises of the above-mentioned documents
2017
Course “Subtitling and EZTitles”
Practical course
on the use of the subtitling software EZTitles
2016
Course in “Audiovisual Translation”
Dubbing and voiceover; Subtitling; Subtitling for the deaf and the
hard of hearing; Audio description for the blind and the partially sighted; Practical knowledge of the subtitling software
used: WinCAPS
2014
“Laboratory of legal translation FR>IT: the
translation of contracts”
Translation FR>IT of the main contract typologies
used in the international field
Webinar “The
translation of trial records FR>IT”
Translation FR>IT of the most frequently required
French trial records
Course “Translating
law: the contract for the sale of land between German and Italian law”
Translation
DE>IT of the typologies and structures of the contract for the sale of land and
comparison
between German and Italian law
Webinar “Translating Legal English: criminal law”
Translation
EN>IT of the most frequently required legal documents in the field
of criminal law
Webinar “Translating legal documents into
English”
Introduction to the translation
IT>EN of the main legal documents used in the international field (contracts, trial records)
“Laboratory of legal translation EN>IT: legal translation for companies”
Translation
EN>IT of the main contract typologies used in the international
field
“Laboratory of legal translation DE>IT: the
translation of contracts”
Translation
DE>IT of the main contract typologies used in the international
field
2013
M.A. in Theory and
Practice in technical and scientific translation
University of Bari – Foreign Languages Dept. – Mark: 110/110 with honours
Specialization in the translation of technical and scientific texts
2004
B.A. in Sciences for
Linguistic Mediation
S.S.M.L.
(Scuola Superiore per Mediatori Linguistici) “Carlo Bo” – Bari (Advanced School
for Interpreters and Translators)
– Mark: 110/110 with honours
Specialization in interpreting (simultaneous interpreting, consecutive
interpreting, liaison interpreting,
whispered translation) and translation of technical texts
Technical and
IT equipment
Plenty of general, technical and
specialized vocabularies (both in electronic and paper format)
PC operating system:
Windows 10
Software: Microsoft Office;
Microsoft Word; Microsoft Excel; Microsoft Powerpoint;
Adobe Acrobat
ADSL internet connection
CAT-Tools:
SDL Trados Studio 2019 Freelance
MemoQ 9.4 Translator
Pro
CAI Tools:
InterpretBank 7
Subtitling
software:
EZTitles 6
Memberships
Court-appointed interpreter and translator at the Court of Bari, Italy
AITI
(Italian Association of Translators
and Interpreters) associate member
No. 217064 since March 2017 https://aiti.org/it/profilo/marcella-marino
LinkedIn:
https://it.linkedin.com/pub/marcella-marino/52/959/b22/en
Instagram: https://www.instagram.com/marcellamarino_yourinterpreter/
Proz.com:
http://www.proz.com/profile/2136817