TRADUCTEUR ANGLOPHONE INDEPENDENT
diplômé de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de
Traducteurs (2000) : anglais, français, espagnol (BAC+5)
Langue cible : anglais
Langues sources : français, allemand, néerlandais, espagnol, afrikaans
Près de 30 ans d’expérience dans des domaines tels que
MONDE DE L’ENTREPRISE • FINANCE & BANCAIRE •
MARCHES BOURSIERS
• JURIDIQUE
• INFORMATIQUE • TELECOMMUNICATIONS • SCIENCES ET TECHNOLOGIES •
PRODUITS PHARMACEUTIQUES • SYSTEMES INFORMATIQUES GEOGRAPHIQUES •
TOURISME • POLITIQUE
• AGRICULTURE et
bien d’autres
Séjours
en France, Suisse, Belgique, Espagne, Grèce : +18 ans
Séjours
en Afrique du Sud : +35 ans 129 rue du Miroir 39200 Saint-Claude Permis de
conduire : B Titre de
séjour : 9743016716 (validité 2025, permettant toute profession en
France métropolitaine) N° de
sécurité sociale : 1 67 03 99 303 040 44 Etat
civil : séparé Casier
judiciaire : vierge « Si
tu parles à un homme dans une langue qu’il comprend, tu parles à sa tête. Mais si tu lui parles en sa langue à lui, c’est à son
cœur que tu parles ». Nelson
Mandela
EXPERIENCE
PROFESSIONNELLE
1993-2022 TRADUCTION et EDITION
Du français en anglais: Rapports
journaliers sur marchés boursiers à l’intention d’investisseurs ; rapports
annuels ; enquêtes de l’industrie de télécommunications ; contrats divers ;
procédures juridiques ; site Internets ; localisation de
logiciels ; études de marché ; campagnes de recrutement ; campagnes
d’ONGs ; campagnes publicitaires ; biographies ; contrats
d’assurance qualité ; documentation technique ; spécifications
techniques, informatiques, mécaniques, pharmaceutiques et autres ; ouvrages
divers, etc.
De l’allemand en anglais: rapports financiers; traités de réassurance
suisse ; statuts d’associations ; questionnaires ressources humaines ;
correspondances commerciales ; localisation de logiciels ERP ; sites
Internets ; spécifications techniques ; audits hygiéniques ;
documentations techniques pour l’industrie pharmaceutique ; logiciels de
planification budgétaire ; campagnes de ventes ; emballages ; pompes pneumatiques ;
documentation certification ISO 9002, etc.
Du néerlandais en anglais: reportages de sport en temps réel ; articles sur services Internets
et gestion en continue ; lois néerlandaises ; rapports de banques
néerlandaises ; procédures judiciaires ; rapports annuels de
compagnies d’assurances ; rapports sur la gestion des risques ;
demandes de subventions des autorités fluviales ; guides touristiques
belges ; documentation de musées ; documentation de congrès
internationaux; articles de presse, etc.
Espagnol en anglais: articles sur marchés boursiers et
investissements ; correspondances du monde de l’entreprise, etc.
Afrikaans en anglais: contrats ; thèses de
maîtrise, etc.
Quelques exemples d’entreprises et d’institutions donneurs d’ordres de traductions :
Union européenne, Crédit Suisse, Fortis Bank,
PostFinance Suisse, Levob Assurances, BMW, Philips, Marie Claire, Université de
Lucerne, Lynx ERP, CSIR Pretoria, Domaco, Upsher
Smith Labs, Cosmetochem,
DKV Belgique, ACAT, Tramway de
Lyon, Salt 2000, World Potato Congress, Musée à ciel ouvert des Pays-Bas, Europages,
etc.
1994 REVISEUR
/ TRADUCTEUR (français en anglais) stage
de 3 mois chez Eurédit SA (Paris, 8ème), éditeur d’annuaires téléphoniques
d’affaires Europages. Traductions d’enquêtes macro-économiques et de rapports
dans 18 secteurs économiques clés de la CEE.
FORMATION
1992-99 Diplôme de Traducteur (BAC+5) et
Maîtrise en langues étrangères appliquées (spécialisation traduction) (BAC+4) de
l’Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) et de la Sorbonne
Nouvelle (Paris III)
THESE TERMINOLOGIQUE sur
l’Union économique et monétaire (UEM), processus ayant conduit à l’adoption de
l’euro en 1999, dont :
• 80
pages d’introduction à l’UEM (rédigées en français)
• 100 pages de fiches terminologiques de
termes financiers et économiques créés sous l’UEM, leurs définitions,
information sur l’usage, présentés sous forme de l’Eurodicautom (50 pages en français,
50 pages en anglais) ;
• 60 pages de citations en anglais et
français de textes traîtant de l’UEM, y compris une interview avec un nominé au
prix Nobel de l’économie
• 16 pages de revue bibliographique de livres
anglais et français traîtant de l’UEM
• 50 pages
de glossaires et d’indices de termes financiers anglais et français
Matières: Traduction
économique : français
en anglais
espagnol en anglais
anglais en français
Traduction
technique : français en anglais
espagnol en anglais
anglais en français
Autres matières: Traduction générique, Terminologie, Linguistique,
Analyse de textes, Communauté économique européenne, Processus et procédures
d’entreprises.
Cours extracurriculaire: néerlandais,
allemand
1985-1992 Université de l’Afrique du Sud
(UNISA) (cours par
correspondance)
Matières : Français (spécial
et I), Anthropologie, Linguistique, Espagnol (spécial), Allemand (spécial)
1984 Baccalauréat au Lycée d’Overkruin (Pretoria, Afrique du Sud)
Matières: Mathématiques,
Sciences et chimie, Géographie, Anglais, Afrikaans, Français
AUTRES
INTERETS
La marche • Voyages • Etude de langues anciennes ou rares telles que le
grec, l’hébreux, l’araméen, le surayt • Président fondateur d’une association
(Langues Sans Frontières) qui a pour but de contribuer au sauvetage des langues
de peuples autochtones à langues non-écrites ou en voie de disparition ainsi qu’au
ravivement de langues mortes