Freelance presentation
italian mothertongue - patents and technical
handbooks
I can bring great experience in technical
translations, that is no common ability as the normal translators cannot know
all technical culture that I have as background. I have translated over
10.000.000 pages in/from various languages
in all tecnical matters.
NOT
ONLY FOR MONEY BUT MAINLY FOR PASSION
THE
WORK IS FOR ME THE BASIS OF LIFE
To the attention : Human Resources
FREELANCE PRESENTATION - TECHNICAL ITALIAN MOTHERTONGUE
- PROZ 4096
Education:
Mechanical engineer (1969) and Pitman Prof. lev. II (1972) - Goethe lev A2
(2010) (but known since 1971) , Goethe ZD lev. B1 (2011) ; course of 3
years in Brasialian Centre of Milan
(1980-83) - french known since 1972 for a long pratice in commercial office ,
Course of aeronautic culture (1970)
Translation
charge: 0.05 E/word ; revision : 0.02 E/word
match
trados 2007:
100%
- 0.01 E/word
50/70%
- 0.04 E/word
75/84%
- 0.03 E/word
85/94
% _ 0.02 E/word
95-99
%- 0.01 E/word
office 2014
Gender:
male
Date
of birth: 1944
tel.
003903821851094
Mobile.
00393391385937
Translation
languages: Language pairs:
ENGLISH -> ITALIAN : 0.05 /word
FRENCH -> ITALIAN : 0.05 /word
GERMAN -> ITALIAN : 0.07 /word
SPANISH -> ITALIAN : 0.05 /word
PORTUGUESE -> ITALIAN : 0.05 /word
ITALIAN-> ENGLISH : 0.05 /word
Minimum
charge : it will applied the charge for
the words really made
PLEASE REPLY TO THESE EMAILS FOR
QUICKER CONTACT:
You can tReat my data freely acc. to privacy laws.
Before all I know technics, then I know also foreign
languages
I AM ONE OF THE FEW TRANSLATORS THAT CAN TRANSLATE
FROM 5 LANGUAGES INTO HIS MOTHERTONGUE
Name: Marco Ruzzin
Language pairs:
ENGLISH -> ITALIAN
FRENCH -> ITALIAN
GERMAN -> ITALIAN
SPANISH -> ITALIAN
PORTUGUESE -> ITALIAN
ITALIAN-> ENGLISH
Service provided: translation and
proofreading
TECHNICAL TRANSLATIONS (EXCLUSIVELY) IN THE FOLLOWING FIELDS:
Mechanics - Termotechnics - Solar
and nuclear plants - Oleodynamics -
Pneumatic systems - Aeronautics - Machine
tools - Electrotechnics - Electronics - Computers - Informatics -
Physics - Chemistry - Optics - Accident prevention - Photoelasticity -
Photography - Endothermic and exothermic motors - Ecology - Buildings - General
and petroleum plants - Telephony - Radio communications - Transport means - Automotive
means - Hydraulic excavators, ship
constructions, WEBSITES -
MILITARY AND WEAPONS, solar panels/plants etc.
Words per day: 2000-3000
Years of Experience: 45 years (since
1970)
for the following aims: Patents, technical instruction and
maintenance handbooks for machine and plant use, illustrative depliants of
machines and plants - propaganda circular letters, technical reports and
technical descriptions, articles from technical reviews, technical reports for congresses, labels for machine use instructions
FROM THE FOLLOWING LANGUAGES: ENGLISH - FRENCH - GERMAN - SPANISH
- PORTUGUESE INTO ITALIAN LANGUAGE AND ITALIAN-> ENGLISH
Our translations have a high technical
content absolutely conforming to the original text. We supply the translations
typed by computer and dispatched by fax or modem.
We can keep the recordings of the
translations made for our customers, ready for eventual future revisions (e.g.
for manuals, leaflets, etc.).
Visit our site in Internet (www.ma-ru.com) for further details on our
technical competency.
Mean daily output: 2500/3000 words
Delivery time for 100 pages of 200 words: 15-20 days
Preferred payment: By bank wire transfer
Software: office XP 2014, win XP ADSL modem, Acrobat 9
Pro, Pentazip 5, SLDX-TRADOS STUDIO 2014
Availability: on request
Urgent translation: sure, if it short (1-5 pages)
Availability: on request
Urgent translation: sure if it short (1-5 pages)
Experience: since 1971 (38 years)
Best Regards
Marco Ruzzin
Wire
transfer payment by Bank order
I am not associated to Translators
associations , see certification of my work attesting good quality of my
work
I
ANNEXE AN EXAMPLE OF TRANSLATION OF PATENT
PROFESSIONAL
REFERENCES ON THE FIELD:
Eng. Faraggiana - Jenny
Krasnovsky - BARZANO' E ZANARDO / b-zmilano@barzano-zanardo.com Tel. +3902626131 Via Borgonuovo 10 Milano- Fabienne Bougant /LEXICAE TRADUCTION / fbougant@lexicae.fr - tel. +330240580228-Parc
d'affaires Le Moulinettes 16, Bolev. Charles De Gaulle SAINT HERBLAIN- FRANCE
Surico Rosalba/Makita It. / surico@makita.it Via Sempione 269 S. VITTORE OLONA 0331/52411
Dr. Di Iorio Silvio/Eupat/ ismark@ismark.it Via Buenos Aires 5 MILANO 0229402491
Mss.
Farallo LANGUAGE BURO + 44
20 3322 9529 - valentina@languageburo.com
Lori
Roberson - SAJAN INC. 625, Whitetail Blvd - RIVER FALLS WI (USA) - lrobertson@sajan.com
- 715-426-9505
Our more important references:
MAKITA IT., TRASMETAL - GABBIANIMACCHINE - EUROMACCHINE (MAN) - OMAG - MAR - ECOLOGIA - SITRA - FRIGGI -
THERMOSYSTEM - RIET - SIMAI - EUROIMPEX - FILTRI INDUSTRIALI - SOC. IT.
BREVETTI - TAMINI & C. - WEMEX IT.
- JI CASE (POCLAIN) - ANGST & PFISTER/ THEAG - CEM - EUROMECCANICA - EMAS -
AEG - CEMB - SIDERURGICA TOSELLI, MPELETTRONICA - EUROMECCANICA, TRADESTAR, COMPROM LANGUES
GUZZI RAVIZZA BARZANO' E ZANARDO - NOVELTY SERVICE Rob. ZINGARO and many
other ones.
LAST COMPANIES FOR WHICH I HAVE
WORKED IN THIS LAST YEAR: TETRAS (CR) - TEDOPRES (NL) - REUSIA (ITA)
IITT(KOREA) - GLOBE INTERNAT. SERVICES (IT) LANGUAGE BURO (Mss. Farallo)
CURRICULUM VITAE OF OUR TECHNICAL RESPONSIBLE DIRECTOR:
Date
of birth: 22.9.44. Degree in Mechanical Engineering achieved by Polytechnics of
Milan in 1969. He lived for a wide part of his life in contact with pilots,
airports and aircrafts, as his father was a military pilot officer. Further I
hve attended for five years the courses of
Oxford School of Milan (Pitman proficiency II- 1972) (known since 45
years) for the English language and three years of course for German language
(known since 40 years) (European School and Philological Circle of Milan) - Goethe
Zertifikat lev. B1(2011); Course of 3
years in Brazilian Centrum in Milan (known since 25 years). Spanish known from over 50 years. French
known since 1971 (1 year of pratice in an office with bussiness relations with French conmpanies . Course of 3 years in
Brazilian Centrum in Milan (known since 25 years). Spanish known from over 50
years. He has worked as professional man in technical translations for many
Companies of Milan Hinterland and also for other Companies located abroad
JI
CASE-POCLAIN (EXCAVATORS) - KUBOTA (EXCAVATORS) man-bussing- EUROMACCHINE (MAN)
(automotive means)- MAKITA
CO. (UTILITY TOOLS) - A.E.G. (TRANSMISSION EQUIPMENTS - CAD PROCESSING
PROGRAMS) - C.E.M. (BANK CHEQUE MACHINES) - FILTRI INDUSTRIALI (INDUSTRIAL
FILTERS) - GAVAZZI SYSTEMS (TELEPH. SECRETARIES - AUTOMATION SYSTEMS) -
TRASMETAL (plants for metal treatments) - WEMEX (MACHINE TOOLS)] - TRADESTAR
(Technical translations- GABBIANIMACCHINE (machines for cutting wood plates) -
EUROMACCHINE (MAN) - OMAG (press
machines for metal) - ECOLOGIA (plants for water treatments) - FRIGGI (sawing
machines) - THERMOSYSTEM (plants for air treatments) - RIET (machines for
plastics) - SIMAI (trolleys for airports) - EUROIMPEX (water treatments) -
FILTRI INDUSTRIALI (industrial filters for oils etc.) - SOC. IT. BREVETTI
(patents) - TAMINI &
C. (electrical transformers) - WEMEX IT . (many handbooks on machine
tools) - ANGST & PFISTER/ THEAG (seals and equipments) -
EUROMECCANICA (various machine tools) - AEG (programs and equipments for
eletricity) - CEMB (electrical controls) - TRADESTAR (various handbooks on
machines), COMPROM LANGUES (Internet localisation for equipments buildings)
GUZZI RAVIZZA (many many patents since 1987) NOVELTY SERVICE (many many
patents since 1985) Rob. ZINGARO (many patents since 1997) and many
other ones
I
was for 33 years a professor of
mechanical technology and mechanics in a professional institute of Milan.
Since
various years we work for some important patent offices of Milan.
Our
office is supplied with 3 computers with - office XP 2003/2007, win XP program, fax and ADSL modem, Acrobat 5,
Pentazip 5, SLDX-TRADOS STUDIO 2009
We
shall be pleased to supply further information to any Company interested to our work by fax or letter.
translation process:
Before I make the typing of the text; then I print and
make typing error search; afterwards I make a first revision with eventual
search of some doubtful words in Internet or in my technical dictionaries; then
I make a second revision as some errors of coherences can be escaped in the
first revision; finally a revision of eventual typing errors. During the 1st
revision I make a glossary of main terms. It is of essential importance my
background of technical knowledges as they sweep from the mechanics, in which I
have university degree, and the knowledges acquired in work field as I have done over 10.000.000 of pages in
all technical fields.
PROFESSIONAL OFFICE
DOCT. ENG. MARCO RUZZIN
TECHNICAL TRANSLATIONS
_______________________________________________________
VIA GRAMSCI 17 27029 SAN MARTINO SICCOMARIO (Pavia )
mruzzin@gmail.com
(office) (main box)
tel.
003903821851094
Mobile.
00393391385937
(VAT
03710250154)
Internet Site: http://www.ma-ru.com/
https://www.linkedin.com/in/marco-ruzzin-a41b01178/
https://www.facebook.com/marco.ruzzin.5?ref=bookmarks
https://twitter.com/RuzzinMarco
https://www.proz.com/profile/4096
skipe: 4e23c6e2f246f273
Autorizzo al trattamento dei
dati personali in conformitΰ al D. Lgs. 196/2003 e il GDPR Regolamento UE n.
2016/679.
Translation process
Before I make the typing of the text; then I print and
make typing error search; afterwards I make a first revision with eventual
search of some doubtful words in Internet or in my technical dictionaries; then
I make a second revision as some errors of coherences can be escaped in the
first revision; finally a revision of eventual typing errors. During the 1st
revision I make a glossary of main terms. It is of essential importance my
background of technical knowledges as they sweep from the mechanics, in which I
have university degree, and the knowledges acquired in work field as I have done over 10.000.000 of pages in
all technical fields.