RECHT
Ich arbeite mit Kanzleien zusammen und werde von
Gerichten und Privatleuten mit der Übersetzung juristischer Inhalte
beauftragt. Die Übersetzung rechtlicher Texte erfordert Sachkenntnis und
terminologische Sicherheit in Bezug auf die verschiedenen Rechtsgebiete.
Ich bin mit der Übersetzung verschiedenster Fachtexte vertraut: Schriftsätze,
polizeiliche Strafanzeigen, Urteile, notarielle Verhandlungen, Dokumente
aus dem Scheidungs-und Unterhaltsrecht, Adoptions- und
Sorgerechtsunterlagen, ausländische Gesetze und Verordnungen wie z.B.
Verrechnungspreisgrundsätze, Dokumente rund um den Immobilienerwerb,
Versicherungsunterlagen etc.
WIRTSCHAFT UND FINANZEN
Durch
die voranschreitende Globalisierung ist der Bedarf nach präzisen und qualitativ
hochwertigen Übersetzungen erheblich gestiegen. Um auf dem internationalen
Markt wirtschaftlich bestehen und erfolgreich sein zu können, sind
vielsprachiges Wissen und Fachkenntnis unabdingbar. Ich übersetze Dokumente
der Unternehmensgründung, wie Gesellschaftsverträge, Satzungen,
Beteiligungs-verträge und Handelsregisterauszüge, darüber hinaus Geschäftspläne, Audit Reports und Jahresabschlüsse,
AGBs und Lieferantenverträge, Kaufverträge, Lizenz- und Vertriebsverträge,
NDAs, Kredit- und Bürgschaftsverträge, Arbeitszeugnisse, Anstellungs- und
Zeitarbeitsverträge, Stellenbeschreibungen, Ausschreibungsunterlagen sowie Dokumente
und Verträge rund um den Aktienhandel, Versicherungsverträge und
–korrespondenz.
MEDIZIN
Im
Laufe meiner Übersetzertätigkeit sind eine Reihe medizinischer Schwerpunkte
hinzugekommen: Neben Attesten und med. Bescheinigungen übersetze ich auch Befund-
und Entlassungsberichte, PR von Krankenhäusern und med. Einrichtungen,
medizinische Aufsätze und Artikel, Approbationen und med. Zeugnisse.