María Araceli Herrera Jiménez

 

 

FOTO

Address: Plaza Benínar 10-b, 04007 (Almería, Spain)

Phones: 0034950150944-0034607154399

Date of birth: 03-08-1965

E-mail: elsaraseba@gmail.com

 

I am a linguist with more than 13 years of experience as a translator and proofreader, and I am lately also working as a copywriter.

I have been working for the European Parliament in Luxembourg as a trainee in the Spanish Translation Unit for five months October 2014 – February 2015. For that reason, after the five months in this place, I got much experience in all kind of subjects related to the European Parliament and the Commission from English, French and Italian into Spanish. I was chosen for this traineeship among thousands of applicants.   

I’m currently studying to get the C1 in English, translating intensely from French into Spanish and I am almost bilingual in Italian. Then, I know a bit of German and can read Portuguese.  

Volunteer in the Spanish Foundation of Stuttering as a translator and reviser, and in the Spanish Red Cross as a multilingual mediator (English/French/Spanish interpreter).

 

 

ACADEMIC BACKGROUND______________________________________

Degree in Classical Philology (Latin and ancient Greek). University of Granada. 1983 – 1988.

Postgraduate Certificate in Education (CAP). University of Granada. 1999.

LANGUAGES____________________________________________________

·         B2 in German. Official School of Languages. 1999.

·         B2 in English. Official School of Languages. 2002.

·         B2 in French. Official School of Languages. 2004.

·         B2 in Italian. Official School of Languages. 2006.

FURTHER TRAINING____________________________________________

 

·         Basic Course about Communication for deaf people (Sign Language). 1998-1999.

·         Workshop about leadership for entrepreneur women (2 parts, the second one only for 50 women chosen in the whole region, Andalusia, Spain). 2011.

·         4-month workshop about Business Administration. Almeria. 2011 – 2012.

·         Several short workshops about personal coaching

 

COMPUTING__________________________________________________________________

·         Workshop about Social Networks, Cruz Roja Almería. 5 hours. 2012.

·         Workshop on Security in the Internet, Cruz Roja Almería. 25 hours. 2011.

·         Workshop about Ofimatic organized by Comisiones Obreras. 120 horas. 2000.

·         Workshop about Computing Applications in the Bureau. 100 hours. 1999.

 

PROFESSIONAL EXPERIENCE: __________________________________

TEXT TRANSLATION FROM GERMAN INTO SPANISH:

·         Some technical subjects.

·         24 tales for children and teenagers.

 

TEXT TRANSLATION FROM ENGLISH:

·         Several texts about environmental worries (sciences, biography, etc.)

·         Culture and Development Strategy (more than 20000 words)

·         Several texts on poor countries for a non-profit organisation

·         Manuals for different machines (several thousands of words)

·         Several text on the VircoNet software and other pharmacy texts

·         Novel “The Island” by Victoria Hislop

·         Novel “Shadows in Scarlet” by Lillian Stewart Carl

·         Novel “One dance in Paris” by Julia Holden

·         Novel “No Regrets” by Michèle Ann Young

·         Novel “Shades of Artemis” by Jon Edward Martin

·         Manuals for several Haier products (About 20000 words)

·         Articles and emails on stuttering for the Spanish Stuttering Foundation

·         Novel “Blue Moon” by Lori Handeland

·         Novel “Sweet mandarin” by Helen Tse

·         Novel “The Birds and the Bees”

·         Book “Redefining Stuttering” by John Harrison (almost 650 pages)

·         Book, “Why We Get Fat”, by Gary Taubes (more than 500 pages)

·         Documents of the European Parliament and legal in general (about 50000 words)

·         The Lidcombe Program for childhood stuttering (about 30000 words)

·         E-commerce for Auchan and others companies (several thousands of words)

 

TEXT TRANSLATION FROM FRENCH INTO SPANISH:

·         Website about roads in the world (about 30000 words)

·         Large website about Nutrition

·         Cookery book, “Petites cuilleres” by José Maréchal

·         Cookery book “Verrines” by José Maréchal

·         Several texts for a website on a new technique to wash cars, Cosmeticar

·         Several texts for the company Adidas

·         Subtitles for some programs by Peugeot of Roland Garros 2008 (More than 7000 words)

·         Several translations for the SNFC website (French train company)

·         Website about cares for old and disabled people (more than 20000 words)

·         Article about Young People and Violence (more than 43000 words)

·         Several small reviews for many restaurants (many thousands of words)

·         Several legal translations (contracts, general, etc.)

·         Several monthly texts for the FEB (Layers in Europe)

·         Texts on travel, tourism and transport : hotels, etc. (many thousands of words)

·         Book « Mon secret minceur et santé » by Pierre Dukan

·         Documents of the European Parliament (Minutes, Petitions, etc.)

·         Little book about future (17000 words)

·         Noreve website (more than 20000 words)

·         Website about an Oriental religion (65000 words)

·         E-commerce and distribution for Auchan and many other companies (more than 60000 words)

·         Marketing translation (34000 words)

·         Website on Snowboard (more than 70000 words)

·         Internet (more than 30000 words)

·         Mode, Luxury and Textile (almost 200000 words)

·         Website on Ski clothes and tools (43000 words)

·         Website on musical instruments (about 100000 words)

·         Petrossian website on caviar and luxury food products (32000 words)

·         E-commerce website on digital equipment (about 70000 words)

 

TEXT TRANSLATION FROM ITALIAN INTO SPANISH:

·         Technical manuals

·         Several recipes and texts about nutrition

·         A long guide for foreign workers in Italy

·         Monthly magazine about catholic religion (Padre Pio and the Pope) during more than 3 years (more than 5000 words per month)

·         Several texts on tourism and travelling, especially hotels and Italian cities (about 150000 words)

·         Texts for a website on illumination objects, Relco company (about 30000 words)

·         Web site about lingerie (more than 14000 words)

·         Article about crisis and ecology (more than 15000 words)

·         Cosmetic Website (more than 20000 words)

·         Manifestazione Fiera Milano (more than 15000 words)

·         Documents of the European Parliament (Minutes, Petitions, etc.)

·         Harmont and Blaine (20000 words)

·         Website of Cermesoni Group (more than 20000 words)

·         Description of products for many companies, e-commerce for Amazon, Auchan, etc. (more than 60000 words)

·         Website on jewels (watches, bracelets, etc.) (40000 words)

 

INTERNSHIPS:

·         Traineeship in the European Parliament in Luxembourg as a trainee in the Spanish Translation Unit. October 2014 – February 2015.

·         Internship during a week in Portugal for entrepreneur women. June 2012.

 

FIELDS OF EXPERTISE (with proven experience):

Travel and tourism, cooking and food industry, literature, religion, marketing, cosmetics websites, technical (websites, manuals, etc.), EU affairs, legal (general), fashion, description of e-commerce products for Amazon, Adidas, Noreve, Chaussea, Cermesoni, Kaporal, and many other companies, etc.

 

VOLUNTARY WORK____________________________________________

·         Representative member of the Technical Committee of the Spanish Stuttering Foundation from 2002. Translation and revision for free of a big number of articles and emails on Stuttering, and the Lidcombe Program for the early treatment of stuttering (14 years already). 

 

·         Member of the Red Cross Almeria (Spain) from April 2016. Specialization in Human Trafficking in slums (aid and first interview when African women just come on small plastic boats). I try to aid in the Immigrants department as a multicultural mediator as an interpreter from and into English, French and Spanish).

 

Workshop in the Red Cross:

-Specific Basic Workshop in Human Trafficking

-Basic Training in Immigrant Care in Slums

-Workshop in Immediate Response Teams in Emergencies of Humanitarian Aid to Immigrants (pateras, a large rowing boat used by immigrants to unlawfully enter Spain by sea from the North African coast).

-Workshop on Psychological Self-protection

-Workshop on Corporate Social Responsibility

-Workshop on Advanced Practical Training in Slums