María
Araceli Herrera Jiménez
FOTO
Phones: 0034950150944-0034607154399
Date of birth: 03-08-1965
E-mail: elsaraseba@gmail.com
I am a linguist with more than 13 years of experience as a
translator and proofreader, and I am lately also working as a copywriter. I have been working for the
European Parliament in Luxembourg as a trainee in the Spanish Translation
Unit for five months October 2014 – February 2015. For that reason, after
the five months in this place, I got much experience in all kind of
subjects related to the European Parliament and the Commission from
English, French and Italian into Spanish. I was chosen for this traineeship
among thousands of applicants. I’m currently studying to get the
C1 in English, translating intensely from French into Spanish and I am
almost bilingual in Italian. Then, I know a bit of German and can read
Portuguese.
Volunteer in the Spanish Foundation of Stuttering as a translator and reviser, and in the Spanish Red Cross as a multilingual mediator (English/French/Spanish interpreter).
ACADEMIC
BACKGROUND______________________________________
Degree
in Classical Philology (Latin
and ancient Greek). University of Granada. 1983 – 1988.
Postgraduate Certificate in Education (CAP). University of Granada. 1999.
LANGUAGES____________________________________________________
·
B2 in
German. Official School of Languages. 1999.
·
B2 in
English. Official School of Languages. 2002.
·
B2 in
French. Official School of Languages. 2004.
·
B2 in
Italian. Official School of Languages. 2006.
FURTHER TRAINING____________________________________________
·
Basic Course about
Communication for deaf people (Sign Language). 1998-1999.
·
Workshop about
leadership for entrepreneur women (2 parts, the second one only
for 50 women chosen in the whole region, Andalusia, Spain). 2011.
·
4-month
workshop about Business Administration.
Almeria. 2011 – 2012.
·
Several
short workshops about personal coaching
COMPUTING__________________________________________________________________
·
Workshop about Social Networks, Cruz Roja Almería. 5 hours. 2012.
·
Workshop on Security in the Internet, Cruz Roja Almería. 25 hours. 2011.
·
Workshop about Ofimatic organized by Comisiones Obreras. 120 horas. 2000.
·
Workshop about Computing Applications in the Bureau. 100 hours. 1999.
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
__________________________________
TEXT
TRANSLATION FROM GERMAN INTO SPANISH:
·
Some technical subjects.
·
24 tales for children and teenagers.
TEXT
TRANSLATION FROM ENGLISH:
·
Several texts about environmental worries (sciences,
biography, etc.)
·
Culture and Development Strategy (more than 20000
words)
·
Several texts on poor countries for a non-profit
organisation
·
Manuals for different machines (several thousands of
words)
·
Several text on the VircoNet software and other
pharmacy texts
·
Novel “The Island” by Victoria Hislop
·
Novel “Shadows in Scarlet” by Lillian Stewart Carl
·
Novel “One dance in Paris” by Julia Holden
·
Novel “No Regrets” by Michèle Ann Young
·
Novel “Shades of Artemis” by Jon Edward Martin
·
Manuals for several Haier products (About 20000 words)
·
Articles and emails on stuttering for the Spanish
Stuttering Foundation
·
Novel “Blue Moon” by Lori Handeland
·
Novel “Sweet mandarin” by Helen Tse
·
Novel “The Birds and the Bees”
·
Book “Redefining Stuttering” by John Harrison (almost
650 pages)
·
Book, “Why We Get Fat”, by Gary Taubes (more than 500
pages)
·
Documents
of the European Parliament and legal in general (about 50000 words)
·
The
Lidcombe Program for childhood stuttering (about 30000 words)
·
E-commerce
for Auchan and others companies (several thousands of
words)
TEXT
TRANSLATION FROM FRENCH INTO SPANISH:
·
Website about roads in the world (about 30000 words)
·
Large website about Nutrition
·
Cookery book, “Petites cuilleres” by José Maréchal
·
Cookery book “Verrines” by José Maréchal
·
Several texts for a website on a new technique to wash
cars, Cosmeticar
·
Several texts for the company Adidas
·
Subtitles for some programs by Peugeot of Roland
Garros 2008 (More than 7000 words)
·
Several translations for the SNFC website (French
train company)
·
Website about cares for old and disabled people (more
than 20000 words)
·
Article about Young People and Violence (more than
43000 words)
·
Several small reviews for many restaurants (many
thousands of words)
·
Several legal translations (contracts, general, etc.)
·
Several monthly texts for the FEB (Layers in Europe)
·
Texts on travel, tourism and transport : hotels, etc.
(many thousands of words)
·
Book « Mon secret minceur et santé » by Pierre
Dukan
·
Documents
of the European Parliament (Minutes, Petitions, etc.)
·
Little book about future (17000 words)
·
Noreve
website (more than 20000 words)
·
Website
about an Oriental religion (65000 words)
·
E-commerce
and distribution for Auchan and many other companies (more than 60000 words)
·
Marketing
translation (34000 words)
·
Website
on Snowboard (more than 70000 words)
·
Internet
(more than 30000 words)
·
Mode,
Luxury and Textile (almost 200000 words)
·
Website
on Ski clothes and tools (43000 words)
·
Website
on musical instruments (about 100000 words)
·
Petrossian
website on caviar and luxury food products (32000 words)
·
E-commerce
website on digital equipment (about 70000 words)
TEXT
TRANSLATION FROM ITALIAN INTO SPANISH:
·
Technical manuals
·
Several recipes and texts about nutrition
·
A long guide for foreign workers in Italy
·
Monthly magazine about catholic religion (Padre Pio
and the Pope) during more than 3 years (more than 5000 words per month)
·
Several texts on tourism and travelling, especially
hotels and Italian cities (about 150000 words)
·
Texts for a website on illumination objects, Relco
company (about 30000 words)
·
Web site about lingerie (more than 14000 words)
·
Article about crisis and ecology (more than 15000
words)
·
Cosmetic Website (more than 20000 words)
·
Manifestazione Fiera Milano (more than 15000 words)
·
Documents
of the European Parliament (Minutes, Petitions, etc.)
·
Harmont
and Blaine (20000 words)
·
Website
of Cermesoni Group (more than 20000 words)
·
Description
of products for many companies, e-commerce for Amazon, Auchan, etc. (more than
60000 words)
·
Website
on jewels (watches, bracelets, etc.) (40000 words)
INTERNSHIPS:
·
Traineeship in the European Parliament in Luxembourg as a trainee in the
Spanish Translation Unit. October 2014 –
February 2015.
·
Internship
during a week in Portugal for entrepreneur women. June 2012.
FIELDS
OF EXPERTISE (with proven experience):
Travel and tourism, cooking and food industry,
literature, religion, marketing, cosmetics websites, technical (websites,
manuals, etc.), EU affairs, legal (general), fashion, description of e-commerce
products for Amazon, Adidas, Noreve, Chaussea, Cermesoni, Kaporal, and many
other companies, etc.
VOLUNTARY
WORK____________________________________________
·
Representative member of the Technical Committee of
the Spanish Stuttering Foundation from
2002. Translation and revision for free of a big number of articles and emails
on Stuttering, and the Lidcombe Program for the early treatment of stuttering
(14 years already).
·
Member of the Red Cross Almeria (Spain) from April 2016. Specialization in Human Trafficking in
slums (aid and first interview when African women just come on small plastic
boats). I try to aid in the Immigrants department as a multicultural mediator
as an interpreter from and into English, French and Spanish).
Workshop in the
Red Cross:
-Specific Basic Workshop in Human Trafficking
-Basic Training in Immigrant Care in Slums
-Workshop in Immediate Response Teams in
Emergencies of Humanitarian Aid to Immigrants (pateras, a large rowing boat used by immigrants to unlawfully enter
Spain by sea from the North African coast).
-Workshop on Psychological
Self-protection
-Workshop on Corporate Social
Responsibility
-Workshop on Advanced Practical
Training in Slums