CCJK
(gigi.luo@outlook.com)
Tel: 86 15073140696
Language Localization Database
Contents |
I. Basic Information II. Project Reference III. CAT Tools IV.
QA Tools V. Test Translation Free of Charge VI.
Specialized Fields VII.
Services Provided VIII. Procedures for
TEP(translation, editing and proofreading)] IX.
DTP Softwares X. DTP Prices and Materials We Need XI.
Price for Trados Usage XII.
Language Pairs (46 pairs) XIII. Language Pairs Often Quoted XIV. File Types We Handle XV. File Categories We Handle XVI. Financial Information XVII. Dialects of Chinese Language |
Basic Information |
|||||
Name |
CCJK Technologies Co., Ltd. |
||||
Classification£º |
Translation Agency |
||||
Found time: |
2000 |
||||
Chief Executive: |
Alan
Wang |
||||
Registration ID£º |
430192000044096 |
||||
VAT / Tax ID |
|||||
Link on Proz for reputation: |
|||||
Profile link on Proz: |
http://www.proz.com/profile/4295 |
||||
Member of professional organisation(s) |
Member
of ATA, Proz and TAC (Translators Association of China), certified
by ISO 9001:2008. |
||||
Address |
Rm 302/402, 5
building B, Damei Unit D6, Meixihu
Road, Yuelu District, Changsha, Hunan, China. |
||||
Post Code: |
410205 |
||||
Contact Name: |
Gigi Luo |
||||
Tele: |
86 731 85148278 |
||||
Fax: |
86 755 8611 7978 |
||||
contact email address: |
gigi.luo@ccjk.com |
||||
Alternative email: |
Gigi.jiao.luo@gmail.com |
||||
Number of Freelance
translators |
2,000 |
||||
Number of Employees |
105 |
||||
Number of project
managers |
19 |
||||
Daily translation output: |
Up to 100,000 source
words |
||||
|
|||||
Project Reference |
|||||
Project references for translation: Intro: one of
the world-leading IT / Automobile / Engineering companies needed to translate
its legal / products document into 13 Asian languages and put them on its
website at the same time when the site was launched. Our solution: we
collaborated with our eminent linguists located around the world. Taking
advantage of the newest translation and localization technologies, and
adhering closely to the quality control workflow, we managed the project
effectively and delivered it on time with client¡¯s satisfaction being
assured. Case Two Intro: 3D Games
provider wanted to localize its Games product into simplified Chinese,
traditional Chinese, Korean and Japanese and upgrade it periodically so it
could be released simultaneously around the world. Our Solution: with the
help of rich experience in software localization, we effortlessly managed its
software globalization process, and sped up its release of multilingual
product, wining the opportunities to leading the market. Others: Project:
Privacy Training ¨C 2008 (SUBJECT
INFORMATION SHEET AND CONSENT FORM) Words:
about 6,000 Project:
Sany Group translation job (2008-2013) Words:
2,000,000 Project:
Xrite_XCQC : Software Strings (2008-2014) Words:
about 400,000 Project
name: KNAPP technical translation (2013-2015) Words:
100,000 Project
name: Medical Treatment Questionnaire (2010-now) Words:
about 30,000 Project
name: Miele Kitchen appliance brochure (2009-now) Words:
about 1,000,000 Project
name: Chinese marketing brochure for Turkish Airlines (THY) ¨C2012 Word:
around 12,000 Project
name: Hugo Boss clothes management (2012-2013) Word:
100,000 Project
name: SAP chemical phrases (2011-2014) Word:
40,000 Project
name: Micron Technology jobs (2013-2015) Words:
100,000 Project
name: Woodward jobs (2009-2015) Words:
120,000 Project
name: Cigna e-learning jobs (2013-2015) Words:
200,000 Project
name: tecsis technical and marketing translation
job (2013- 2015) Words:
100,000 Project
name: B&O sound translation (2013-2015) Words:
60,000 Project
name: Bayern Tourism Translation (2013-2015) Words:
30,000 Project
name: Knorr Bremse technical and marketing translation
(2013-2015) Words:
100,000 Project
name: Herrenknecht technical and marketing
translation (2013-2015) Words:
20,000 Project
name: FRAPORT marketing translation (2015) Words:
10,000 Project
name: Evonik translation job (2015) Words:
100,000 Project
name: Kitchen stories menu translation (2015) Words:
8,000 Project
name: BMW technical and marketing translation (2009-2015) Words:
800,000 Project
name: Greiner technical and marketing translation (2012-2015) Words:
100,000 Project
name: BAT (Baidu, Alibaba,
and Tencent translation job) (2013-2015) Words:
100,000 Project
name: Vögele technical translation (2013-2015) Words:
10,000 Project
name: Holiday Inn marketing series project (2014-2015) Words:
100,000 Project
name: MMZO manuals (2014-2015) Words:
150,000 Project
name: EVE online games (2013 ¨C 2015) Words:
600,000 Project
name: Fitbit APP translation (2013 ¨C 2015) Words:
700,000 Project
name: Rational Kitchen appliances (2012-2015) Words:
50,000 Project
name: MARR hotel marketing (2012-2015) Words:
10,000 And
more¡¡.. |
|||||
|
|||||
CAT Tools |
|||||
Trados, Memsource SDLX, MemoQ, Wordfast, Transit
NXT, Passolo, Across, Idiom etc |
|||||
|
|||||
QA Tools |
|||||
QA
Distiller / X-bench / Trados QA Checker / Verifica etc. |
|||||
|
|||||
Trial translation / Test translation |
|||||
Free test translation is
limited to 300 words, and QA result is to be provided to us. |
|||||
|
|||||
Finance, Law, Business, Marketing, Games, Healthcare,
IT, Hardware, Engineering, Mechanical, Electronics, Politics, Tourism and
Hotel, Telecom, Manufacturing, etc. |
|||||
|
|||||
Our Services: |
|||||
3) Interpretation 4) Transcription 5) DTP 6) Voice Over 7) Subtitling |
|||||
|
|||||
Procedures for TEP(translation, editing and
proofreading)] |
|||||
1.
Source file is edited into
the style that is convenient to translate with CAT tools. 2.
For large urgent jobs: Team work: 1) team leader make a glossary
table and send the glossary table to client to confirm; 2) team leader send
the confirmed glossary table to all translators in his team; 3) translation
and doing selective QA in different period; 4) when all translators finish
translation, team leader will finalize all the translation; 5) proofread if
need. 2. File is translated and
reviewed by first translator. 3. Translated file is edited by
Senior Editor. 4. Edited file is proofread by
second translator with profound industry knowledge. 5. Proofread file is processed
QA via software (QA Distiller / X-bench / Trados QA
Checher etc.). 6.
QA file is checked compared with source file manually. (Check special
contents/script/format etc.) |
|||||
|
|||||
DTP Softwares |
|||||
Adobe FrameMaker,
Adobe GoLive, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe
PhotoShop AutoCAD, CorelDraw, Dreamweaver,
Flash, FreeHand, GRAPHICS, Illustrator, MS FrontPage, MS Powerpoint, MS Visio, MS Word Quark XPress Screen capture |
|||||
|
|||||
DTP Prices and Materials We Need |
|||||
1. The DTP rate is 4-8
USD per page according to different software involved. |
|||||
2. For Indesign software, we need: fonts, INDD files and links |
|||||
|
|||||
Price for Trados |
|||||
TM leverage rates |
Repetition + 100% match |
95%-99% match |
75%-94% match |
0%-74% match + no match |
|
20% of price |
30% of price |
70% of price |
Full price |
||
|
|||||
Language Pairs |
|||||
Source language: English, Simplified Chinese, Traditional Chinese Taiwan,
Traditional Chinese Hong Kong, Japanese, Korean, French, German, Spanish,
Russian, Portuguese Target language: Arabic, Chinese Simplified, Chinese
Traditional, English, Japanese, Hindi, Indonesian, Korean, Malay, Persian
(Farsi), Tagalog, Thai, Vietnamese and more. |
|||||
|
|||||
Language Pairs Often Quoted |
|||||
Arabic > English Chinese (Simplified) >
English Chinese (Traditional)>
English Japanese > English Korean > English Vietnamese > English French >
Chinese(Simplified) German > Chinese
(Simplified) Italian >
Chinese(Simplified) Japanese >
Chinese (Simplified) Japanese > Chinese
(Traditional) Korean > Chinese
(Simplified) Portuguese (Brazilian)
> Chinese(Simplified) Portuguese (Portugal)
> Chinese(Simplified) Spanish >
Chinese(Simplified) Spanish >
Chinese(Traditional) Chinese (Simplified) >
German Chinese (Simplified) >
Korean Chinese (Simplified) >
Russian Chinese (Simplified) >
Spanish German > Hindi German > Indonesian German > Japanese German > Korean German > Malay German > Thai German > Vietnamese French > Japanese French > Korean French > Vietnamese Japanese >
French Spanish > Vietnamese English > Arabic English > Cantonese English > Chinese
(Simplified) English > Chinese
(Traditional)TW English > Chinese
(Traditional)HK English > Farsi (Persion) English > Hindi English > Indonesian English > Japanese English > Korean English > Malay English > Tagalog English > Thai English > Vietnamese |
|||||
|
|||||
Formats Supported |
|||||
We have developed an
unparalleled ability to work with a wide array of file formats, including: doc/docx,
ppt/pptx, pub, xls/xlsx, bmp, csv, ini, PDF, pps, html/htm/xhtml, png, gif, java/jav, bas, indd, dot/dotx, php, psd,
tiff, eps, js, resx, qxp, txt, ai, jpeg, jpg |
|||||
|
|||||
File Category |
|||||
User Manuals, Legal
Contracts, Brochures & Catalogs, Reports, Correspondence, Books, Office
Handbooks, Newsletters, Multimedia Content, Magazines, All types of
certificates etc. |
|||||
|
|||||
Financial
Information |
|||||
Tax Entity: |
CCJK Technologies Co., Ltd. |
||||
VAT / Tax ID |
440300743242561 |
||||
Payment Terms: |
a. First job: 50% deposit and 50% balance 30 days after invoice.
b. For following jobs, it is paid 30 days after the date of invoice. |
||||
Currency: |
USD, EURO, CAD, GBP, RMB (China Yuan) |
||||
Payment
Methods: |
Paypal and Wire Transfer |
||||
Wire
Transfer Account: |
Account Name: CCJK Technologies Co., Limited Account Number: 168-820884-838 Bank Name: HSBC Hong Kong SWIFT CODE: HSBCHKHHHKH Bank Address: 1 Queen¡¯s Road Central, |
||||
Bank Phone: (852)28221111 |
|||||
Bank Fax: (852)28101112 |
|||||
Bank Routing Number: 004 |
|||||
Paypal Account: |
accounts@ccjk.com |
||||
|
|||||
Dialects
of Chinese language |
|||||
There
are four different Chinese: Simplified
Chinese (mainly used in Mainland Traditional
Chinese Taiwan (Mainly used in Traditional
Chinese Hong Kong (Mainly used in Hong Kong and Cantonese (Mainly
used in south of China, Southeast Asia, Australian and New Zealand). |
|||||