CCJK

(gigi.luo@outlook.com)

 

Tel: 86 15073140696

                                                                                                                           

Language Localization Database

Contents

      I.    Basic Information

    II.    Project Reference

   III.    CAT Tools

  IV.    QA Tools

    V.    Test Translation Free of Charge

  VI.    Specialized Fields

 VII.    Services Provided

VIII.    Procedures for TEP(translation, editing and proofreading)]

  IX.    DTP Softwares

    X.    DTP Prices and Materials We Need

  XI.    Price for Trados Usage

 XII.    Language Pairs (46 pairs)

XIII.    Language Pairs Often Quoted

XIV.    File Types We Handle

XV.    File Categories We Handle

XVI.    Financial Information

XVII.    Dialects of Chinese Language

 

Basic Information

Name

CCJK Technologies Co., Ltd.

Classification£º

Translation Agency

Found time:

2000

Chief Executive:

Alan Wang

Registration ID£º

430192000044096

VAT / Tax ID

440300743242561

Link on Proz for reputation:

http://www.proz.com/blueboard/5490

Profile link on Proz:

http://www.proz.com/profile/4295

 

Member of professional organisation(s)

Member of ATA, Proz and TAC (Translators Association of China), certified by ISO 9001:2008.

Address

Rm 302/402, 5 building B, Damei Unit D6, Meixihu Road, Yuelu District, Changsha, Hunan, China.

Post Code:

410205

Contact Name:

Gigi Luo

Tele:

86 731 85148278

Fax:

86 755 8611 7978

contact email address:

gigi.luo@ccjk.com

Alternative email:

Gigi.jiao.luo@gmail.com

Number of Freelance translators

2,000

Number of Employees

105

Number of project managers

19

Daily translation output:

Up to 100,000 source words

 

Project Reference

Project references for translation:

Case One

Intro: one of the world-leading IT / Automobile / Engineering companies needed to translate its legal / products document into 13 Asian languages and put them on its website at the same time when the site was launched.

Our solution:  we collaborated with our eminent linguists located around the world. Taking advantage of the newest translation and localization technologies, and adhering closely to the quality control workflow, we managed the project effectively and delivered it on time with client¡¯s satisfaction being assured.

 

Case Two

Intro: 3D Games provider wanted to localize its Games product into simplified Chinese, traditional Chinese, Korean and Japanese and upgrade it periodically so it could be released simultaneously around the world.

Our Solution:  with the help of rich experience in software localization, we effortlessly managed its software globalization process, and sped up its release of multilingual product, wining the opportunities to leading the market.

 

Others:

Project: Privacy Training ¨C 2008

(SUBJECT INFORMATION SHEET AND CONSENT FORM)

Words: about 6,000

 

Project: Sany Group translation job (2008-2013)

Words: 2,000,000

 

Project: Xrite_XCQC : Software Strings (2008-2014)

Words: about 400,000

 

Project name: KNAPP technical translation (2013-2015)

Words: 100,000

 

Project name: Medical Treatment Questionnaire (2010-now)

Words: about 30,000

 

Project name: Miele Kitchen appliance brochure (2009-now)

Words: about 1,000,000

 

Project name: Chinese marketing brochure for Turkish Airlines (THY) ¨C2012 

Word: around 12,000

 

Project name: Hugo Boss clothes management (2012-2013)

Word: 100,000

 

Project name: SAP chemical phrases (2011-2014)

Word: 40,000

 

Project name: Micron Technology jobs (2013-2015)

Words: 100,000

 

Project name: Woodward jobs (2009-2015)

Words: 120,000

 

Project name: Cigna e-learning jobs (2013-2015)

Words: 200,000

 

Project name: tecsis technical and marketing translation job (2013- 2015)

Words: 100,000

 

Project name: B&O sound translation (2013-2015)

Words: 60,000

 

Project name: Bayern Tourism Translation (2013-2015)

Words: 30,000

 

Project name: Knorr Bremse technical and marketing translation (2013-2015)

Words: 100,000

 

Project name: Herrenknecht technical and marketing translation (2013-2015)

Words: 20,000

 

Project name: FRAPORT marketing translation (2015)

Words: 10,000

 

Project name: Evonik translation job (2015)

Words: 100,000

 

Project name: Kitchen stories menu translation (2015)

Words: 8,000

 

Project name: BMW technical and marketing translation (2009-2015)

Words: 800,000

 

Project name: Greiner technical and marketing translation (2012-2015)

Words: 100,000

 

Project name: BAT (Baidu, Alibaba, and Tencent translation job) (2013-2015)

Words: 100,000

 

Project name: Vögele technical translation (2013-2015)

Words: 10,000

 

Project name: Holiday Inn marketing series project (2014-2015)

Words: 100,000

 

Project name: MMZO manuals (2014-2015)

Words: 150,000

 

Project name: EVE online games (2013 ¨C 2015)

Words: 600,000

 

Project name: Fitbit APP translation (2013 ¨C 2015)

Words: 700,000

 

Project name: Rational Kitchen appliances (2012-2015)

Words: 50,000

 

Project name: MARR hotel marketing (2012-2015)

Words: 10,000

 

And more¡­¡­..

 

CAT Tools

Trados, Memsource SDLX, MemoQ, Wordfast, Transit NXT, Passolo, Across, Idiom etc

 

QA Tools

QA Distiller / X-bench / Trados QA Checker / Verifica etc.

 

Trial translation / Test translation

Free test translation is limited to 300 words, and QA result is to be provided to us.

 

Subjects Specialized:

Finance, Law, Business, Marketing, Games, Healthcare, IT, Hardware, Engineering, Mechanical, Electronics, Politics, Tourism and Hotel, Telecom, Manufacturing, etc.

 

Our Services:

1) Language Translation

3) Interpretation

4) Transcription

5) DTP

6) Voice Over

7) Subtitling

 

Procedures for TEP(translation, editing and proofreading)]

1.     Source file is edited into the style that is convenient to translate with CAT tools.

2.     For large urgent jobs: Team work: 1) team leader make a glossary table and send the glossary table to client to confirm; 2) team leader send the confirmed glossary table to all translators in his team; 3) translation and doing selective QA in different period; 4) when all translators finish translation, team leader will finalize all the translation; 5) proofread if need.

2. File is translated and reviewed by first translator.

3. Translated file is edited by Senior Editor.

4. Edited file is proofread by second translator with profound industry knowledge.

5. Proofread file is processed QA via software (QA Distiller / X-bench / Trados QA Checher etc.).

6. QA file is checked compared with source file manually. (Check special contents/script/format etc.)

 

DTP Softwares

Adobe FrameMaker, Adobe GoLive, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe PhotoShop

AutoCAD, CorelDraw, Dreamweaver, Flash, FreeHand, GRAPHICS, Illustrator,

MS FrontPage, MS Powerpoint, MS Visio, MS Word

Quark XPress

Screen capture

 

DTP Prices and Materials We Need

1. The DTP rate is 4-8 USD per page according to different software involved.

2. For Indesign software, we need: fonts, INDD files and links

 

Price for Trados

TM leverage rates

Repetition + 100% match

95%-99% match

75%-94% match

0%-74% match + no match

20% of price

30% of price

70% of price

Full price

 

Language Pairs

Source language:

English, Simplified Chinese, Traditional Chinese Taiwan, Traditional Chinese Hong Kong, Japanese, Korean, French, German, Spanish, Russian, Portuguese

 

Target language: Arabic, Chinese Simplified, Chinese Traditional, English, Japanese, Hindi, Indonesian, Korean, Malay, Persian (Farsi), Tagalog, Thai, Vietnamese and more.

 

Language Pairs Often Quoted

Arabic > English

Chinese (Simplified) > English

Chinese (Traditional)> English

Japanese > English

Korean > English

Vietnamese > English

 

French > Chinese(Simplified)

German > Chinese (Simplified)

Italian > Chinese(Simplified)

Japanese > Chinese (Simplified)

Japanese > Chinese (Traditional)

Korean > Chinese (Simplified)

Portuguese (Brazilian) > Chinese(Simplified)

Portuguese (Portugal) > Chinese(Simplified)

Spanish > Chinese(Simplified)

Spanish > Chinese(Traditional)

 

Chinese (Simplified) > German

Chinese (Simplified) > Korean

Chinese (Simplified) > Russian

Chinese (Simplified) > Spanish

 

German > Hindi

German > Indonesian

German > Japanese

German > Korean

German > Malay

German > Thai

German > Vietnamese

French > Japanese

French > Korean

French > Vietnamese

 

Japanese > French

Spanish > Vietnamese

 

English > Arabic

English > Cantonese

English > Chinese (Simplified)

English > Chinese (Traditional)TW

English > Chinese (Traditional)HK

English > Farsi (Persion)

English > Hindi

English > Indonesian

English > Japanese

English > Korean

English > Malay

English > Tagalog

English > Thai

English > Vietnamese

 

Formats Supported

We have developed an unparalleled ability to work with a wide array of file formats, including:

doc/docx, ppt/pptx, pub, xls/xlsx, bmp, csv, ini, PDF, pps, html/htm/xhtml, png, gif, java/jav, bas, indd, dot/dotx, php, psd, tiff, eps, js, resx, qxp, txt, ai, jpeg, jpg

 

File Category

User Manuals, Legal Contracts, Brochures & Catalogs, Reports, Correspondence, Books, Office Handbooks, Newsletters, Multimedia Content, Magazines, All types of certificates etc.

 

Financial Information

Tax Entity:

CCJK Technologies Co., Ltd.

VAT / Tax ID

440300743242561

Payment Terms:

a. First job: 50% deposit and 50% balance 30 days after invoice.

b. For following jobs, it is paid 30 days after the date of invoice.

Currency:

USD, EURO, CAD, GBP, RMB (China Yuan)

Payment Methods:

Paypal and Wire Transfer

Wire Transfer Account:

Account Name:       CCJK Technologies Co., Limited

Account Number:     168-820884-838

Bank Name:          HSBC Hong Kong

SWIFT CODE:        HSBCHKHHHKH

Bank Address:        1 Queen¡¯s Road Central, Hong Kong

Bank Phone: (852)28221111

Bank Fax: (852)28101112

Bank Routing Number: 004

Paypal Account:

accounts@ccjk.com

 

Dialects of Chinese language

There are four different Chinese:

Simplified Chinese (mainly used in Mainland China, Singapore and Malaysia);

Traditional Chinese Taiwan (Mainly used in Taiwan, America and European);

Traditional Chinese Hong Kong (Mainly used in Hong Kong and Southeast Asia);

Cantonese (Mainly used in south of China, Southeast Asia, Australian and New Zealand).