JOHN KINGSMORE
jkingsmore@hotmail.com
Skype: ResIpsaLtd
PROFILE
A consummate, adaptable and enthusiastic legal professional, with extensive experience, skills and a wealth of knowledge across international markets; confident and versatile, with far-reaching and varied expertise across a range of client/employer sectors, and in-depth understanding detailed business principles and
practices.
John has a proven record of accomplishment, is
fluent in four
languages and has worked
on four continents.
He also is a member
of Mensa and has an IQ of
163.
KEY KNOWLEDGE, SKILLS & EXPERTISE
• Occupation-based – Highly focused, diligent,
a creative
thinker
and solutions expert
• Strategic Thinking – Plays a pivotal role managing projects from inception
to implementation, delivery and review
• Results Orientated – Instils a sense of urgency and a desire to deliver key objectives: proactive
• Project Management –implements good leadership standards and core principles to achieve goals
• Technical – Advanced technical knowledge across key legal disciplines, including specialist expertise
• Aptitude – Throughout his education
and career to date, has consistently excelled
as
a high achiever
TECHNICAL KNOWLEDGE AND EDUCATION
St Catherine’s College, University of Oxford
MA: 2.1 – Allan Bullock Award
BPP University College, London
LLB (Hons): 2.1
– highest recorded
mark in any BPP Company Law written
assessment
LPC: Commendation – electives in
Insurance
Law, Advanced Litigation, Commercial and
IP
law
TRANSLATION EXPERIENCE
Freelance:
·
Translation and proofreading
of documents and transcripts from/to
Portuguese,
German
and French: annual reports, contracts and sub-contracts, public tenders,
employment contracts, insurance contracts, Charter Parties, etc.;
·
Interpreter for NHS clients;
translation clients include: Coca-Cola,
Shell, Petrobras, Brazilian
Air Force,
FenderCare, Lincas, Odebrecht, New York attorneys, Congo mining company,
Moroccan telecom, etc.
Currently: examples translated:
·
Charter
Party contracts for Service Vessels between UK supplier, the Angolan subsidiary
and clients [shipping, Portuguese]
·
Pre-trial
Directions Submissions for a semiconductor company, concerning international
jurisdiction [employment, French]
·
A Swiss
Share Transfer Agreement [corporate, French]
·
The
decision of an Austrian appellate court [EU/ECJ Directives, German]
·
Disclosure
documentation for international litigation [German]
·
Overnight
Family Court translation - a French divorce translation for Israeli client
·
Witness
statement civil litigation translation; German to English
·
Media:
WWII documentary translation: French/English
·
Emergency
amended contract translation, German to English
·
IP:
international Lexis Nexis translation:
·
Shipping
Contract Translation from Italian into English.
·
Moroccan
Service Level Agreement, IT translation.
·
Austin,
Texas, urgent contract translation from French into US English.
·
Ramat
Gan, Tel Aviv, urgent translation from French to English, family court.
·
Senegalese
Civil and Criminal appellate court decisions, French
·
Democratic
Republic of the Congo mining Joint Venture Agreement, French
·
Scientific
academic research publication, German
·
Brazilian
Airport construction public tender, Portuguese
·
German
marketing publication
·
French
engineering tender
·
Austrian
Real Estate contract
·
German
research thesis translation
·
Guinea
Word Bank Risk Assessment, French
·
German
tax transparency Due Diligence criteria
·
Swiss
local government work experience documentation
·
Angolan
subsidiary contract, Portuguese
·
Belgian
telecommunications tender, French
·
French
insurance employee documentation
·
Medical
product marketing brochure, German
·
Brazilian
pay slips, birth certificates, etc.
·
French
asset management marketing materials
·
Hungarian
customs communications, German
·
Corporate
anti-bribery policies, Portuguese
·
Belgian
industrial tribunal proceedings, French
·
Television
commercial terms and conditions, Portuguese
·
Law
firm legal correspondence, declarations, etc., French
·
Private
equity press release, French
·
French
cosmetics employee relations communication, French
·
Wood
packaging treatment protocol, German
·
Polish/Swedish
air heater license agreement, German
·
Swiss
mobile Service Level Agreement, German
·
Belgian
editorial, French
·
Corporate,
industrial tribunal, French
·
Angolan
shipping documentation, Portuguese
·
Corporate
compliance and audit documentation, Portuguese
·
Logistics
tender/contracts, Portuguese
·
Portuguese
automotive marketing communications
·
Brazilian
aviation/aerospace tenders, technical specifications
ADDITIONAL SKILLS
Professional: PRINCE2, Six Sigma,
MCIPS
Languages: English, Portuguese,
German and French
IT: HTML, Microsoft
Office, Sabre, Galileo, Lawtel, PLC and LexisNexis
Sample translations
French to English:
Pre-Trial Directions: Litigation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
|
Source text - French
Dans ce même courrier en date du XXX adressé par la société XXX à Monsieur
XXX, il était expliqué à ce dernier que, comme indiqué lors d’une réunion
avec Monsieur XXX, le XXX novembre XXX, la baisse du nombre de salariés
reportant directement à Monsieur XXX s’expliquait par les différences
d’organisation entre XXX et XXX.
La société XXX concluait en indiquant dans ce courrier du X novembre XXX que
le contrat de travail de Monsieur XXX n’avait pas été modifié, ses fonctions
et son niveau hiérarchique étant demeurés inchangés.
La société XXX indiquait que ces fonctions constituaient au contraire une
réelle opportunité pour Monsieur XXX, dans la mesure où l’activité XXX était
au cœur du business plan d’XXX et représentait une part importante des
objectifs que s’était fixé le Groupe XXX en termes de revenus consolidés et
de bénéfices.
Malgré les diverses réunions organisées à l’initiative du Groupe XXX afin de
tenter de rassurer Monsieur XXX, et malgré le courrier de la société XXX en
date du XXX novembre XXX, Monsieur XXX prenait acte de la rupture de son
contrat de travail par courrier recommandé avec accusé de réception en date
du 17 novembre XXX.
Monsieur XXX estimait dans ce courrier que son poste de « XXX» avait été «
vidé » d’une part importante de sa substance, sans son accord et sans réelle
concertation. Monsieur XXX indiquait que la rupture de son contrat de travail
prenait effet immédiatement, et demandait à ce que les documents de fin de
contrat soient établis dans les meilleurs délais.
La société XXX répondait à Monsieur XXX par un premier courrier en date du
XXX novembre XXX, par lequel elle prenait acte de la volonté de Monsieur XXX
de mettre fin à son contrat de travail.
|
Translation -
English
In the same letter dated November XXX sent by XXX to Monsieur XXX, it was
explained to him that, as indicated at a meeting with Monsieur XXX, on
November XXX, the decrease in the number of employees reporting directly to
Monsieur XXX was to be explained by the organizational differences between
XXX and XXX
XXX concluded by stating in this letter of November XXX that Monsieur XXX
employment contract of had not been modified, that his functions and
management level remained unchanged.
XXX stated that these functions were instead a real opportunity for Monsieur
XXX, insofar as the XXX operation was at the heart of the XXX business plan
and represented an important part of the objectives that the XXX Group had
set in terms of consolidated revenues and profits.
Despite the various meetings organized at the initiative of the XXX Group in
an attempt to reassure Monsieur XXX, and despite the letter of XXX, dated
November XXX, Monsieur XXX gaveve notice of termination of his employment
contract by registered mail with return receipt dated November XXX.
Monsieur XXX stated in this letter that his position as XXX had been made
"void" of an important part of its substance, without his consent
and without real consultation. Monsieur XXX indicated that the termination of
his employment contract took effect immediately, and asked that contract
termination documents be drawn up as soon as possible.
XXX replied to Monsieur XXX by an initial letter dated November XXX, whereby
it took note of Monsieur XXX desire to terminate his employment contract.
|
English to Portuguese:
Charterparty Subcontract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
|
Source text -
English
3.0 THE SUBCONTRACT
3.1 The SUBCONTRACT shall run from the EFFECTIVE DATE until the end of the
CONTRACT PERIOD effective under the Head Contract.
3.2 The SUBCONTRACT shall comprise the following sections:-
Section 1 Terms of Contract
Section 2 Scope of Work
Section 3 Contract Payments
Section 4 Contract Administration Procedures
In the event of ambiguity or contradiction between Sections of this
SUBCONTRACT, the CONTRACTORS direction shall be final and binding.
4.0 PERFORMANCE OF THE WORK
4.1 SUBCONTRACTOR has been selected for the performance of the WORK on the
basis that it is an expert and professional in the type of work involved and
with consideration of CONTRACTOR'S obligations under the Head Contract.
SUBCONTRACTOR undertakes to perform the WORK in accordance with the
requirements, standards and specifications contained in the Head Contract and
the full direction of its Affiliate, the CONTRACTOR.
4.2 SUBCONTRACTOR shall provide all management, engineering, design,
supervision, PERSONNEL, PLANT, VESSELS, consumables, facilities and all other
things, whether of a temporary or permanent nature, necessary for the proper
performance of the WORK in accordance with the terms hereof and of the Head
Contract unless specifically directed otherwise by the CONTRACTO.
|
Translation -
Portuguese
3.0 O SUBCONTRATO
3.1 O SUBCONTRATO deverá ter vigência a partir da DATA EFETIVA até o final do
PERÍODO DE CONTRATO efetivo nos termos do Contrato-Mãe.
.
3.2 O SUBCONTRATO deverá incluir as seguintes seções: -
Secão 1 Termos do Contrato
Secão 2 Escopo do Serviço
Secão 3 Pagamentos Contratuais
Secão 4 Procedimentos Administrativos Contratuais
Em caso de ambiguidade ou contradição entre as Seções deste SUBCONTRATO, a
decisão do CONTRATANTE será final e vinculativa.
4.0 REALIZAÇÃO DOS SERVIÇOS
4.1 O SUBCONTRATANTE foi selecionado para a realização dos SERVIÇOS sob a
premissa de ser um especialista e profissional no tipo de serviço envolvido,
e levando-se em consideração as obrigações do CONTRATANTE nos termos do
Contrato-Mãe. O SUBCONTRATANTE compromete-se a executar os trabalhos de
acordo com os requisitos, normas e especificações contidas no Contrato-Mãe e
com os direcionamentos de sua Afiliada, o CONTRATANTE.
4.2 O SUBCONTRATANTE deverá fornecer toda a gestão, engenharia, design,
supervisão, PESSOAL, EQUIPAMENTO, EMBARCAÇÕES, insumos, instalações e todas
as outras coisas, seja de natureza temporária ou permanente, necessárias ao
bom desempenho dos SERVIÇOS, em conformidade com os termos do presente
instrumento e do Contrato-Mãe, a menos que seja especificamente instruída de
outra forma pelo CONTRATANTE.
|
Portuguese to
English: Seismic Testing Service Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
|
Source text -
Portuguese
CLÁUSULA QUARTA - REGIME DE EXECUÇÃO
4.1. O regime de execução deste contrato será de EMPREITADA POR PREÇO
UNITÁRIO.
CLÁUSULA QUINTA– PRAZO DE VIGÊNCIA
5.1. O presente CONTRATO vigorará a partir da data de sua assinatura até a
emissão e assinatura de Termo de Encerramento Contratual, na forma do
disposto neste CONTRATO.
CLÁUSULA SEXTA – DO PRAZO DE ENTREGA
6.1. O prazo estimado para execução total dos serviços objeto do presente
Contrato é de 15 (quinze)
dias, contados a partir da data da entrada das equipes e equipamentos na
obra. O prazo estimado de mobilização está sendo considerado de 60 dias após
a autorização para mobilização.
CLÁUSULA SÉTIMA – PREÇO
7.1. Pela execução dos SERVIÇOS, de acordo com os termos e condições ora
ajustados, a CONTRATADA fará jus ao preço total estimado de R$ XXX (XXX
reais), conforme detalhado abaixo:
|
Translation -
English
CLAUSE FOUR – MODE OF IMPLEMENTATION
4.1. The mode of implementation of this contract shall be by FIXED UNIT
PRICE.
CLAUSE FIVE– DURATION
5.1. This CONTRACT is effective from the date of signature until the issuance
and signing of the Contractual Declaration of Closure, in the manner provided
in this CONTRACT.
CLAUSE SIX – DELIVERY DEADLINE
6.1. The estimated deadline for the complete implementation of services under
this CONTRACT is 15 (fifteen) days from the date of arrival of teams and
equipment on site. The deployment deadline is considered to be 60 days after
authorization for deployment.
CLAUSE SEVEN – PRICE
7.1. For the provision of the SERVICES, in accordance with the terms and
conditions set herein, the PARTY CONTRACTED shall be entitled to the
estimated total price of R$ XXX (XXX Reais) as detailed below:
|
French to English:
SHARE TRANSFER AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
|
Source text - French
ARTICLE 12— DROIT APPLICABLE ET ARBITRAGE
12.1 Le Contrat est soumis au droit suisse.
12.2 Tous litiges, différends ou prétentions nés du Contrat ou se rapportant
à celui-ci, y compris la validité, la nullité, d'éventuelles violations ou la
résiliation du Contrat, seront tranchés par voie d'arbitrage conformément au
Règlement suisse d'arbitrage international des Chambres de Commerce suisses
en vigueur à la date à laquelle la notification d'arbitrage est déposée
conformément à ce Règlement. Le nombre d'arbitres est fixé à un; le siège de
l'arbitrage sera à Genève; l'arbitrage se déroulera en français ou en
anglais.
|
Translation -
English
CLAUSE 11 - APPLICABLE LAW AND ARBITRATION
11.1 The Agreement is subject to Swiss law.
11.2 Any dispute, controversy or claim arising out of the Agreement or
relating thereto, including the validity, invalidity, breach or termination
of this Agreement, shall be settled by arbitration under the Swiss
International Arbitration Regulations of the Swiss Chambers of Commerce in
force on the date of notice of arbitration filed under this Regulation. The
number of arbitrators shall be one; the seat of arbitration shall be Geneva,
the arbitration shall be conducted in French or English. The number of
arbitrators shall be one, the seat of arbitration shall be Geneva and the
arbitration shall be conducted in French or English.
|
German to English:
CORPORATE PRESS RELEASE
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
|
Source text - German
XXX begibt als Managementgesellschaft der internationalen Industriegruppe
eine 5-jährige Unternehmensanleihe.
Das Anleiheangebot richtet sich an private und institutionelle Anleger in
Österreich, Deutschland, Luxemburg und der Schweiz. Die Zeichnungsfrist läuft
vom XX. bis XX. XXXXXX, wobei eine vorzeitige Schließung vorbehalten bleibt.
Das finale Volumen, der Zinssatz und der Ausgabekurs werden unmittelbar vor
der Zeichnungsfrist festgelegt und bekanntgegeben.
Der Nettoemissionserlös der Anleihe soll insbesondere für die Optimierung des
Finanzportfolios und die Stärkung der Finanzkraft, die Refinanzierung bestehender
Finanzverbindlichkeiten und die Finanzierung neuer Projekte (Ausbau und
Erweiterung der bestehenden Geschäftstätigkeit) verwendet werden. Joint Lead
Manager der Emission sind XXX und XXX Bank XXX. Die internationale
Industriegruppe XXX fungiert als Garantin der Anleihe.
|
Translation -
English
XXX, the managing company of the XXX international industrial group, launches
a 5-year corporate bond.
The bond offering is aimed at private and institutional investors in Austria,
Germany, Luxembourg and Switzerland.The subscription period runs from XX to
XX XX, subject to early closure.The final volumes, interest rate and issue
price will be determined and announced immediately before the subscription
period.
The net proceeds of the bonds are to be used in particular for the for the
optimization of financial portfolios, strengthening financial resources, the
refinancing of existing debt and the financing of new projects (development
and expansion of existing business), Joint lead managers of the issue are XXX
and XXX Bank. The XXX group acts as guarantor of the loan.
|
French to English:
Family Court Divorce decision
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
|
Source text - French
Sur la provision à valoir sur la liquidation de la communauté
Compte tenu de l’attitude de Monsieur XXX, qui semble avoir écarté son
épouse, de ses droits dans la Société XXX, et des importantes liquidités dont
il peut disposer, il y a lieu de faire droit à la demande de l’épouse du
versement d’une somme de XXX € par application de l’article 255-7° du code
civil.
Sur la provision ad litem
Il sera fait droit à la demande de l’épouse de XXX € à ce titre.
Sur les mesures relatives aux enfants majeurs
Concernant les enfants majeurs XXX qui ne sont pas à la charge de la mère, il
convient de donner acte à Monsieur XXX de son engagement de pourvoir
directement à l’entretien et l’éducation des enfants.
Concernant l’enfant majeur XXX, 18 ans, qui vit au domicile de la mère, il y
a lieu de fixer à la somme de XXX € par mois la contribution paternelle à
l’entretien et à l’éducation de l’enfant, qui sera versée
|
Translation -
English
On provisions on account of the liquidation of communal property
Having taken account of the attitude of Monsieur XXXX, who appears to have
discarded his wife, and of his rights in XXX and of the substantial cash at
his disposal, it is necessary to grant the request of the wife of payment a
sum of € XXX by application of article 255-7 ° of the Civil Code.
On the provision of an ad litem
The petition of the wife in this capacity for € XXX will be granted as such.
On measures relating to adult children
Concerning the adult children XXX who are not the responsibility of the
mother, Monsieur XXXs should act on his commitment to provide directly for
the maintenance and education of children.
On the adult child XXX, 18, who lives in the mother's home, the paternal
contribution shall be fixed at the sum of € XXX per month for the maintenance
and education of the child, who will be paid in part (XXX €) directly to XXX,
and the other part (XXX €) to Madame XXX
|
French to English:
Promotional Material for a Documentary
General field: Art/Literary
Detailed field: Marketing / Market Research
|
Source text - French
Tout semble avoir été dit et écrit sur la seconde guerre mondiale. Les
témoins directs de l’époque ont peu à peu livré leurs témoignages, leurs
sentiments et leurs secrets. Des centaines de chercheurs y ont consacré leurs
travaux, parfois leur vie. Des milliers d’ouvrages, d’articles et d’essais
ont détaillé chaque instant du conflit. Les archives écrites, photographiques
ou filmées ont complété les zones d’ombre en suspens. Les documents
déclassifiés ont enfin révélé quelques étrangetés ou éclairé les ultimes
mystères.
|
Translation -
English
Everything seems to have been said and written about the Second World War.
The direct witnesses of that time have gradually yielded their testimonies,
their feelings and their secrets. Hundreds of researchers have devoted their
work, sometimes their lives. Thousands of books, articles and essays have
detailed every moment of the conflict. The written, photographic or filmed
archives have filled the shadowy areas with suspense. The declassified
documents have finally revealed some peculiarities, or clarified the ultimate
mysteries.
|
French to English:
Hotel/Tourism Marketing
General field: Art/Literary
Detailed field: Marketing / Market Research
|
Source text - French
Romantisme : senteurs et penseurs de Senlis à Ermenonville
Les pétales de fleurs volent au vent à l'Abbaye de Chaalis, lors d'un séjour
en hôtel Logis de France 2 étoiles à Senlis.
Le massif des Trois Forêts est un véritable poumon vert aux portes de Paris.
Profitez d'un séjour mariant les beautés de la nature et de l'histoire, à
Senlis. A vous le romantisme des lieux de Chaalis, les balades dans les
venelles fleuries de Senlis si chère au coeur des cinéastes ou les randonnées
entre chênes et bruyères en forêt d'Ermenonville... Marchez, respirez,
sentez...Vivez!
Les "conseils Esprit de Picardie"
Etangs, cascades, chemins sinueux et théâtre de verdure : le parc Jean
Jacques Rousseau à Ermenonville est une ode à la nature et au romantisme.
Flânez, musardez, pensez dans les pas du Philosophe des Lumières, au fil de ce
jardin remarquable.
|
Translation -
English
Romance: fragrances and philosophers from Senlis to Ermenonville
Flower petals flutter in the wind at the Abbey of Chaalis, during a stay at
the 2 star Logis de France hotel in Senlis.
The expanse of Three Forests is a breath of fresh air on the doorstep of
Paris. Enjoy a stay in Senlis which combines the beauties of nature and
history. Yours is the romance of Chaalis, with strolls in the floral
abundance of Senlis so beloved of filmmakers, or excursions between oak trees
and heathland in the forest of Ermenonville ... Walk, breathe, feel - live!
Recommendations on the "Spirit of Picardy"
Ponds, waterfalls, winding paths and outdoor theatre: Jean Jacques Rousseau
Park in Ermenonville is an ode to nature and romance. Stroll, linger, and
muse your way throughout this remarkable garden in the footsteps of the
Enlightenment philosopher.
|
German to English:
Academic research
General field: Social Sciences
Detailed field: Agriculture
|
Source text - German
Der Chinesische Salbei (ist eine in der TCM verwendete Arzneipflanze, deren
getrocknete Wurzeln in der Therapie von kardiovaskulären und
zerebrovaskulären Erkrankungen sowie bei Hyperlipidämie eingesetzt werden
(23). Für die pharmakologische Wirkung werden die Tanshinone und
Phenolcarbonsäuren verantwortlich gemacht (1, 19), denen u. a. eine
antioxidative Wirksamkeit zugesprochen wird (18, 21, 22). Das Chinesische
Arzneibuch fordert Mindestgehalte von 0,2% Tanshinon IIA und mindestens 3%
Salvianolsäure B in der Wurzeltrockenmasse (16). Die Gehalte der im
Rindengewebe der Wurzeln vorkommenden Tanshinone und der im Phloem und Xylem
lokalisierten Phenolcarbonsäuren (6) können durch die Wachstumsbedingungen
der Pflanze beeinflusst werden. Untersuchungen zur antioxidativen Kapazität
von Wurzelextrakten des Chinesischen Salbeis, der in Deutschland kultiviert
wurde, liegen bislang noch nicht vor. Das Ziel der durchgeführten
Untersuchungen bestand deshalb darin, die antioxidative Kapazität von
Wurzelextrakten des Chinesischen Salbeis zu bestimmen und zu klären, durch
welche chemischen Verbindungen diese Kapazität beeinflusst wird.
|
Translation -
English
The Chinese Sage is a medicinal plant used in TCM, whose dried roots are used
in the treatment of cardiovascular and cerebrovascular disorders and
hyperlipidemia (23). Tanshinones and phenolic acid are responsible for the
pharmacological effect (1, 19), which is attributed, inter alia, to
antioxidant activity (18, 21, 22). The Chinese pharmacopoeia requires minimum
levels of 0.2% tanshinone IIA and at least 3% salvianolic acid B in the dry
root mass (16). The contents of tanshinones in the bark tissue of the roots
and phenol carboxylic acids in the phloem and xylem can be affected by plant
growth conditions (6). Studies on the antioxidant capacity of root extracts
of the Chinese sage cultivated in Germany are, to date, not yet available.
The aim of the research undertaken was therefore to determine the antioxidant
capability of Chinese sage root extracts, and to clarify what chemical
compounds affect this capability.
|
Portuguese to
English: Airport Construction Tender
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
|
Source text -
Portuguese
1 OBJETIVO
O presente Memorial Descritivo destina-se a apresentar as Especificações
Técnicas Especificas, na fase de Projeto Básico, para a construção do
Terminal de Passageiros / CUT, Terminal de Cargas, Seção Contra Incêndio,
Torre de Controle, Controle de Acesso de Pátio, Praça de Pedágio e Edifícios
complementares e demais obras complementares, do AEROPORTO....
Pretende-se com este descrever as soluções propostas, que melhor resposta dão
ao programa de necessidades, sob os aspectos legal, técnico, econômico e ambiental
do empreendimento.
1.1 DESCRIÇÃO DO SÍTIO AEROPORTUÁRIO
1.1.1 Localização
O Aeroporto é um Complexo Aeroportuário privado construído de raiz, tendo por
base substituir o atual Aeroporto, pelo que se pretende que este funcione
como plataforma dos voos internos, do Estado em que se insere e eventuais
estados adjacentes para os principais Aeroportos do Brasil, assim como voos
internacionais, seja para Países da América Latina; América do Norte e
Europa, nomeadamente em núcleos de mercado de Países Latino Americanos.
Esta infraestrutura poderá funcionar como plataforma de interligação com a
América do Sul, sendo no panorama local e internacional, um aeroporto
estratégico em termos comerciais, turísticos e econômicos, para o Brasil,
nomeadamente Norte e Nordeste.
|
Translation -
English
1 PURPOSE
This Descriptive Memorandum is intended to present the specific Technical
Specifications, at the Basic Design phase, for the construction of the
Passenger/CUT Terminal, Cargo Terminal, Fire Fighting Section, Control Tower,
Patio Access Control, Toll Plaza and other additional buildings and
additional works, for the airport...
This is intended to describe proposed solutions, which give the best response
to the requirements of the program, under the legal, technical, economic and
environmental aspects of the enterprise.
1.1 DESCRIPTION OF THE AIRPORT SITE
1.1.1 Location
The airport is a private airport complex built from scratch, its basis being
that of replacing the current Airport, whereby it is intended that this functions
as a platform for domestic flights for the State in which it operates, and
possibly adjacent states, to the main airports in Brazil, as well as
international flights, or to Latin America, North America and Europe,
particularly in core Latin Americans markets.
This infrastructure can function as a platform for networking with South
America, and from a local and international perspective, a strategic airport
in terms of trade, tourism and economics, to Brazil, particularly the North
and Northeast.
|
German to English:
Patio installation
General field: Marketing
Detailed field: Construction / Civil Engineering
|
Source text - German
XXX ist die Terrassendiele für Ihre höchsten Ansprüche. Dauerhaft schön
schont die umweltbewusste Produktion von XXX durch den Holzverbundwerkstoff
XXX unsere Tropenwälder und überzeugt durch eine natürliche Holzer. Dazu
begeistert XXX durch eine einzigartig einfache Montage, die sich ihrer
individuellen Situation anpasst. Beinah jeder Untergrund ermöglicht die
Montage der Unterkonstruktion. Gleich, ob die Terrasse völlig neu entstehen
soll oder eine vorhandene abgedichtete Fläche als Basis dient. Das XXX-System
bietet für alle Möglichkeiten das nötige Zubehör und ermöglicht es Ihnen in
jeder Situation, die Terrasse nach Ihren Wünschen zu errichten.
|
Translation -
English
XXX Terrace Boards meet your high expectations.
xxx’s environmentally friendly manufacturing protects our tropical forests in
the long term by using
xxx wood composite, while creating a convincing natural wood finish. XXX’s
unique, easy installation can be customized to suit your individual needs.
Just about any kind of subsurface is suitable for installation of the
terrace’s substructure, whether the terrace is to be built from scratch, or
if there is already an existing sealed surface to serve as a base. The XXX
system offers the right accessories for any occasion, and allows you to build
the terrace of your dreams in any situation.
|