CURRICULUM VITAE

 

 

COGNOME E NOME                            BOSSI Maria Gabriella

 

LUOGO E DATA DI NASCITA               Como - 6 aprile 1962

RESIDENZA                                        Via delle Grigne  4,  22070 Capiago Intimiano (Como) - IT

TELEFONO                                          031/460673

CELLULARE                                       320 0339 836

FAX                                                    02-700505446

E-MAIL                                                gbryeats@tin.it

 

 

 

Traduttrice Freelance en/deàit dal 1991

Professionista di cui alla Legge 14.01.2013 n. 4 pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013

 

Nel 1991 ho conseguito il Diploma Superiore di Traduttore e nel 1992 il Diploma di Specializzazione in Traduzione Specialistica e Letteraria.

 

Dal 1991 lavoro come traduttrice freelance per editori, agenzie, società, reti TV, altri enti.

 

I miei clienti apprezzano la mia affidabilità, accuratezza, dedizione e flessibilità.

 

Il mio core business: DIVULGAZIONE SCIENTIFICA (libri, articoli, testi tecnici), testi a carattere PROMOZIONALE (Marketing), traduzioni aziendali, contratti, per documentari (doppiaggio, voiceover).

 

I miei campi preferenziali: ECOLOGIA E AMBIENTE (SOSTENIBILTA’, questioni ambientali ed ecoetiche, cambiamenti climatici, ENERGIE RINNOVABILI, impatti, inquinamento, riciclaggio), scienze naturali (ecologia, botanica e zoologia), giardinaggio, fitoterapia, medicina e salute (livello divulgativo medio), alimentazione, TRANSCREAZIONE, marketing, turismo.

 

Per 18 anni: DOCENTE DI TECNICHE DI TRADUZIONE E ANALISI TESTUALE in Istituti Superiori per Interpreti e Traduttori – Mediatori Linguistici.

 

Nel 1999 ho vinto la gara d’appalto indetta dal CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA per la traduzione di testi specificamente legati alle tematiche ambientali.

 

 

CAMPI

 

ECOLOGIA e AMBIENTE

SOSTENIBILITA’

Questioni Ambientali, Eco-Etiche e Sociali

Acqua e crisi idriche

IMPATTI

RICICLAGGIO

ENERGIE RINNOVABILI

 

Scienze della Terra

(Botanica e Zoologia)

GIARDINAGGIO e FLORICOLTURA

 

ALIMENTAZIONE

 

¤ Medico e Farmaceutico

FITOTERAPIA

 

MARKETING

¤ Turismo

TIPOLOGIE TESTUALI

 

Testi DIVULGATIVI

Editoriali

Giornalistici

 

Istituzionali

 

Tecnici (istruzioni d'uso)

Commerciali

Aziendali (informative, rapporti di sintesi)

Contrattuali

Normativi

 

PROMOZIONALI - TRANSCREAZIONE

Comunicati stampa, Brochure, Video

 

SCRIPT - DOCUMENTARI, video

Multimediali


STUDI EFFETTUATI:

 

 

Diploma di Maturità Scientifica conseguito nel 1981 presso il Liceo Scientifico “P. Giovio” di Como.

Diploma equipollente a Diploma Universitario legalmente riconosciuto conseguito presso la civica “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” del Comune di Milano (SSIT). Materie:  lingua  de-en, civiltà de-en, traduzione it<>de it<>en, interpretazione it<>de it<>en, traduzione comparata, linguistica generale e applicata it, linguistica italiana, lessicologia, letteratura italiana (analisi stilistica), letteratura de-en, analisi linguistica it-de-en, linguaggi settoriali de-en, elementi di economia, storia contemporanea, attualità politica, attualità economiche, geografia politica ed economica, organizzazioni internazionali, dattilografia e word processing. (V. anche SEMINARI SEGUITI.)

Attestato di specializzazione post-diploma conseguito al termine del corso di perfezionamento (quarta annualità) presso la SSIT di Milano (indirizzo traduzione).

·       MITTELSTUFENSPRACHDIPLOM conseguito a Brema nel 1988 presso DAG-Sprachkurs für Ausländer dopo un soggiorno di studio semestrale in Germania.

·       Corso su “Utopia nella letteratura e nella politica della RDT dopo il 1989” riservato a studenti di germanistica (dal 5 al 25 luglio 1990) presso la Humboldt-Universität di Berlino. Il corso è stato integrato da un seminario sulla compilazione di dizionari monolingue realizzati seguendo i più moderni criteri di analisi linguistica.

·       Corso su “La Germania e l’Europa a 50 anni dalla fine della II guerra mondiale” (Friedrich-Alexander Universität di Erlangen-Nürnberg, 02-30 agosto 1995).

 

Corso annuale di corrispondenza commerciale (inglese e tedesco).

 

Corso triennale di dattilografia, videoscrittura e word processing.

 

 

CORSO DI FORMAZIONE TRADOS STUDIO 2011: (30 luglio 2013, modalità e-learning) Tenuto da Bruno Ciola, formatore CAT, durata: 3 ore.

 

CORSO DI FORMAZIONE WORDFAST PRO (giugno 2012). Tenuto da Paolo Sebastiani, formatore ufficiale Wordfast.

 

CORSO DI FORMAZIONE WORDFAST (Milano, 13 maggio, 27 maggio 2006). Modulo base e avanzato. Patrocinato dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - Sezione Lombardia e tenuto da Christine Alba, formatrice ufficiale Wordfast. Corso introduttivo all’uso delle principali funzioni di Wordfast.

 

CORSO DI FORMAZIONE TRADOS (Genova, 28-29 ottobre 2005). Patrocinato dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - Sezione Liguria e tenuto da Luca Menozzi, formatore ufficiale Trados (Italia). Corso introduttivo all’uso delle principali funzioni di Trados Translator’s Workbench, MulitTerm e Tag Editor.

 

DÉJÀ VU, CORSO PRATICO DI TRE GIORNI: GUIDA ALL’USO DELLE FUNZIONI PRINCIPALI (Milano, giugno 2001). Organizzato da AITI Lombardia.

 

 

 

HARDWARE: Intel® Core™ i/ CPU 870 @  2.93 - RAM: 4,00 GB, 64 bit. Router ADSL (7 mega-speed); Vajo Laptop + Vista. Verbatim backup.

 

SOFTWARE: Windows Windows 7 Home Premium, pacchetto Office e Word 2007 - Excel 2007, internet Explorer, Outlook Express, Windows Mail, Excel, Power Point, FrontPage, Cobian Backup, Avast! Antivirus, WinZip, Adobe Acrobat Reader 8.0 – Vista, Office Vista Professional.

 

WORDFAST PRO 3.2, TRADOS STUDIO 2011

 


SEMINARI SEGUITI:

 

 

MACHINE TRANSLATION E POST-EDITING: UN'INTRODUZIONE PER TRADUTTORI. (Milano, 30 ottobre 2014). Tenuto da Bruono Ciola, formatore CAT. Approcci, tipologie, personalizzazione dei sistemi per post-editing.

 

XXTH  WORLD CONGRESS INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

Berlin, 4-6 August 2014

Man vs.Machine?

 

Sessions:

 

-   Translators, interpreters and terminologists - careers demanding a diverse range of expertise

-   Professional practice and the rights of translators, interpreters & terminologists

-   Teaching and research in the field of translation, interpreting and terminology work

-   Post editing

-              Short seminars

 

Erin Lyons: Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation

Gyde Hansen: Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen, Man and machine in translation processes

Attila Piroth: Man vs. Machine: who is who in the master-slave relationship

Ehrensberger-Dow, Massey: Translators and machines:  working together

 

Morrissette: Entrer dans la nouvelle ère de la traduction : la réelle incidence d’une mémoire de traduction sur une entreprise

LeBlanc: “Do I really have to recycle this segment?”: Translation technologise, business practices, professional status

Yahaya: Less is more—why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools

AM Władyka: Translating and Interpreting for the Future: When Do Computers Fail and Humans Succeed?

Svoboda: Man AND Machine: The Challenges in the translation & interpretation professions for the next 5 ys

Uszkoreit: Translator-Centered MT Research: An analysis of quality barriers for automatic translation by a new research paradigm

Keith, Avery, Durban, Lewis, Oliver:  The Timeless Translator? Adapting to change—and shaping it

Peraldi: The TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators

Dalügge-Momme: Sinn und Unsinn einer Zertifizierung für Übersetzer in Europa

Mäder: Erfolgreich als Übersetzer/Dolmetscher „kleiner“ Sprachen

Carter-Sigglow: Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre

 

Danielsen, Elsen: Post-editing as integral part of translation: How can this be achieved without reducing translators to slaves of the machine?

Verheggen: La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée

O’Brien: Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces

 

Sabel; Beyond terminology and phraseology—cultural differences in technical journalism and how translators can bridge the gap

 

Panel discussion

 

Ralf Lemster, Iwan Davies, Jean Nitzke, Attila Piroth , Jochen Richter, Robert Rigo

Machine Translation: Blessing, Curse, or Something in Between?

 

 

ONE TRIAL - FOUR LANGUAGES: THE PIONEERS OF INTERPRETING AT NUREMBERG. Berlin, 08-08-2014. Exhibition on the interpreters who served during the Nurnberg Trail against leading figures of the Nazi regime. Presentation of the biography of one of the Russian-German Interpreters: Between Hitler and Stalin.


TRADUZIONE LETTERARIA PER L’INFANZIA: WORKSHOP PRATICO. Webinar, 29-11-2013, 4 ore. Tenuto da Sara Gneri, traduttrice per l’infanzia.

 

TRADOS STUDIO 2014: NOVITÀ RISPETTO A STUDIO 2011. Webinar, 6 novembre 2013. Tenuto da Bruno Ciola, formatore CAT.

 

ERRORI DI TRADUZIONE, CHI NE RISPONDE? Webinar, 30-10-2013. Casistiche e problematiche.

 

RIDURRE LO SPRECO ALIMENTARE: UNA RICETTA PER SALVARE IL PIANETA, Milano 11-10-2013, Università Bocconi. Presentazione del nuovo rapporto WWF sull’impatto ambientale dello spreco in Italia, i nuovi dati su comportamenti e abitudini degli italiani e le iniziative speciali in collaborazione con le aziende, nell’ambito dell’iniziativa WWF One Planet Food. Tra i relatori: G. Soda, Direttore Divisione Ricerche “Claudio Dematté” SDA Bocconi School of Management; M. Candotti Chief of the Executive Office UNEP; Eva Alessi Responsabile Sostenibilità WWF Italia; P. Anselmi Vice Presidente GFK Eurisko. Tavola Rotonda: Il ruolo della GDO e dei food service nella lotta allo spreco alimentare, con la partecipazione di: S. Crippa Direttore Area Comunicazione/Ricerche socio-economiche Federdistribuzione; S. De Girolamo Group Chief Internal Audit & CSR Officer Autogrill; C. Delmenico Direttore Responsabilità Sociale d’Impresa e Relazioni Esterne, Sma; R. De Natale Direttore Comunicazione e Sviluppo Sostenibile Auchan; R. Giordano Environmental Manager Ikea Italia; Andrea Segrè Preside Facoltà di Agraria, Università di Bologna, Presidente Last Minute Market; A. Vannini Dipartimento per l’Innovazione nei sistemi biologici agroalimentari e forestali, Università della Tuscia. Moderatore: M. Bruni Direttore Master of Management in Food & Beverage SDA Bocconi School of Management.

 

IL SOGNO DELLA TRADUZIONE PERFETTA: incontro sulla traduzione letteraria, definizioni di traduzione perfetta, esiste? Parolario, Como 06-09-2013. Con la partecipazione di Bruno Berni, Paolo Maria Noseda e Yasmina Melaouah (Pennac).

 

LA SFIDA DI JOYCE: LA STORIA DELLA PRIMA TRADUZIONE IN ITALIANO DELL’ULISSE: incontro sulle traduzioni di Ulisse, Parolario, Como 31-08-2013. Con la partecipazione di John McCourt e Sara Sullam.

 

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT – GRIGLIE DI VALUTAZIONE: incontro di formazione peer-to-peer organizzato da AITI Lombardia, Milano 15-06-2013.  A cura di R. Scarabelli. Schema di riferimento per valutare in modo oggettivo una traduzione letteraria (Osimo). Workshop: traduzione e revisione di un brano tratto da Sisters of the Moon di Jennifer Egan (scrittrice statunitense contemporanea che nel 2011 ha vinto il Pulitzer per la narrativa con A Visit from the Goon Squad).

 

LA RICERCA FARMACEUTICA E LA TRADUZIONE DEGLI STUDI CLINICI DALL'INGLESE ALL'ITALIANO: incontro di formazione peer-to-peer organizzato da AITI Lombardia, Milano 20-10-2012.  A cura di Ivan Patti. Nozioni teoriche generali necessarie per affrontare la traduzione di studi clinici e protocolli di sperimentazione. Parte teorica: l'iter dei farmaci dal design molecolare alla concessione dell'AIC da parte delle autorità competenti, le principali tipologie di studio clinico, le difficoltà più comuni che si possono riscontrare nello svolgimento della traduzione e come utilizzare le risorse a disposizione del traduttore. Parte pratica: traduzione en-it di 2-3 cartelle di uno studio clinico, con particolare attenzione all'analisi del testo scientifico e alla corretta trasposizione in it delle informazioni e dei contenuti.

“TRANSCREATION: Traduzione e Copywriting nel Marketing Globale” – Tavola rotonda, Milano 03-10-2012, patrocinato da AITI, presso Università IULM. Tra gli oratori: Antonio Severino, Strategic Analyst di un’agenzia digitale di web marketing, Roberta Falchetti, titolare dell’agenzia Sangit Communication.

 

 

WEBINAR European School of Translation - LABORATORIO DI TRADUZIONE LETTERARIA DE-IT: Si stava meglio quando si stava peggio – Tradurre la DDR, Ostalgie, storia della Wende, Alltagskultur. 4 incontri da 90′ – 19 aprile, 3, 17, 24 maggio 2012, ore 18.00-19.30. Relatrice e docente: Chiara Marmugi. Presentazione: “Il Muro di Berlino è caduto da più di vent’anni, la Wende ha cancellato in pochi mesi lo Stato Democratico e la Germania riunita ha oramai in mano le redini dell’Europa, ma la DDR è più presente che mai nel panorama culturale tedesco. Dopo una prima ondata di rifiuto verso tutto ciò che era made in East, il riflusso ha portato l’Ostalgie, ovvero la nostalgia per la vecchia vita. […] La letteratura attuale pullula di ricordi legati a Katarina Witt, di Trabant, di cetriolini della Sprea, sublimati in un quadro idilliaco della quotidianità socialista, dove il Muro e la Stasi non trovano posto. Nelle quattro lezioni eviteremo ogni presa di posizione, affrontando in maniera del tutto neutra testi di letteratura e saggistica che trattano il tema DDR. Proveremo a tradurre una serie di vocaboli entrati oramai nell’uso comune tedesco e a trasportare nella nostra lingua concetti e situazioni a lei aliene, chiedendoci di volta in volta quanto è corretto o permesso ‘addomesticare’, quando è giusto spiegare e come”.

LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA inglese-italiano - Milano, 30-09-2011 (6 ore), tenuto dall'avvocato Serena De Palma e dalla Dottoressa A. Grasso, docente di legal english. I contratti commerciali internazionali: gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e siti online), struttura, caratteristiche, contenuti tipici e clausole ricorrenti dei contratti internazionali, esercitazione: analisi e traduzione di estratti e clausole di contratti internazionali. Supply agreement (liability clause e termination clause), first demand guarantee agreement, license agreement, agency agreement.

 

 

LABORATORIO SULLA REVISIONE DI UNA TRADUZIONE EDITORIALE e SPECIALISTICA - Milano, 28-01-2011, patrocinato da AITI. Revisione di un testo: tecniche dell’editing e norme di uniformazione. Revisione di un testo tradotto: i tipi di controllo e la valutazione degli interventi. Esercitazione pratica su testi tradotti dall’inglese (medico-scientifici). Relatori: NORME DI REVISIONE, Ferdinando Scala e Matteo Spagnolo (redattori, Master di Editoria Università Cattolica/Centro Piamarta); REVISIONE DI UN TESTO TRADOTTO: Alba Mantovani (traduttrice e redattrice, Master di Editoria - Cattolica/CP); ESERCITAZIONE SPECIALISTICA (testo medico): T. Cornegliani (redattore scientifico, Master di Editoria UniCattolica/CP).

 

COME VELOCIZZARE LA RICERCA TERMINOLOGICA IN INTERNET E NEI PROPRI DOCUMENTI -  RICERCA E GESTIONE DI TESTI E GLOSSARI PER L’INTERPRETE DI CONFERENZA, Milano, 23-04-2010, patrocinato da AITI, relatore: Bruno Ciola.

Informazioni generali

Reperire informazioni da internet, gestirle e ordinarle in modo da poterle utilizzare rapidamente rientra tra gli aspetti più importanti nel lavoro dell'interprete, sia in fase di preparazione, sia durante il lavoro in cabina. Utilizzando strumenti informatici è possibile ottimizzare i vari processi: l’acquisizione e la ricerca di informazioni, lo spoglio di termini dai testi (reperiti su Internet o dei relatori) e la loro sistemazione in modo da poterli utilizzare rapidamente, per ritrovarli in caso di necessità anche nei lavori successivi ed eventualmente per poterli condividere con i colleghi.



Strumenti per la gestione della terminologia (specifici per l’interprete e non solo)

-   Più facile rispetto ai programmi di gestione terminologica presenti nei CAT tools
-   Facilità nella ricerca (ricerca automatica in fase di digitazione del termine)
-   Sistematizzazione e ricerca dei termini/glossari per clienti/relatori/ interventi ecc.

Strumenti per l’estrazione terminologica: velocizzare lo spoglio di termini dal materiale testuale (testi di riferimento, relazioni) e la creazione di glossari da materiale bilingue se disponibile (memorie di traduzione) - Allineamento con glossari esistenti

Strumenti per la ricerca online/offline: velocizzare l’acquisizione delle informazioni (preparazione) e la ricerca nei testi di riferimento (internet)

Esercitazioni:

-     Strumenti per la gestione della terminologia: panoramica (LookUp, TermDB, InterpretBank, Interplex)

-     Interfacce speciali per la ricerca in rete (IntelliWebSearch, Term-minator): funzionamento, utilità

-     Strumenti di ricerca per corpora e strumenti di indicizzazione (Archivarius, TextSTAT, Apsic Xbench): come funzionano, quali i vantaggi per la gestione di informazioni?

-     Strumenti per l’estrazione terminologica: utilità, panoramica (ExtPhr, Terminology Wizard)

 

 

LA GESTIONE DEI PROGETTI DI TRADUZIONE: DAL PREVENTIVO ALLA CONSEGNA, Milano, 9 ottobre 2009, patrocinato da AITI, relatrice: Jacqueline Breuer.

 

 

Seminario di storia e tecniche del documentario scientifico, Università dell’Insubria (Como), Facoltà di Scienze. Articolato in 6 incontri di 4 ore dal 6 maggio al 9 giugno 2009 e curato dal Dott. Alessandro Cecchi Paone e dal Dott. G. Divo. Introduzione ai basilari criteri di “scrittura” elaborati per la documentaristica divulgativa (a carattere scientifico, storico, artistico), con un ampio excursus  sull’evoluzione storica della struttura dei documentari divulgativi e sulla loro conformazione attuale.

 

 

Terminologia e Mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto, Bertinoro (Forlì) - 8 - 9 giugno 2007. Organizzato da Realiter (Rete panlatina di terminologia),  Ass.I.Term. (Associazione italiana per la terminologia), in collaborazione con la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (SSLMIT Università di Bologna). Sezioni: Terminologia e traduzione specialistica, Terminologia, localizzazione e Internet, Terminologia e documentazione. Relatori (e relazioni): Maria Teresa Cabré (Segr. Gen. Realiter - Grup IULATerm, Institut de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra), Marie-Pierre Mayar (Institut Libre Marie Haps, Centre de Terminologie de Bruxelles), Marcello Soffritti (SSLMIT - Università di Bologna): Lectio Magistralis Ass.I.Term, Louis-Jean Rousseau (Office québécois de la langue française).

 

      M. T. ZANOLA (Uni Cattolica del Sacro Cuore; Milano): Terminologie specialistiche e servizi linguistici

      L.BADOCCO (SSML “Carlo Bo” – Bologna): La traduzione tecnica. Terminologie e microlingue

      L. SCALABRINI, R. TUTINO (Agenzia formativa TuttoEUROPA, Torino), M. GREGORIO (Novilinguists Multimedia SNC, Novi Ligure): Gestione terminologica di una memoria di traduzione: un case study

      O.D.BORCIA, (Università Cristiana “Dimitrie Cantemir”, Bucarest, Romania): La traduzione dei linguaggi specialistici in e dal romeno e italiano

      E.CHIOCCHETTI (EURAC - Bolzano): L’importanza delle note in terminografia: motivazione, tipologia, applicazioni

      M. D’ELIA (SSLMIT; Forlì): Estrazione terminologica da corpora creati ad hoc per la traduzione

      F. BERTACCINI, P. NEGOSANTI (SSLMIT; Forlì): La funzionalità della variazione nella comunicazione tecnica sul luogo di lavoro: uno sguardo al settore degli avvolgibili

      F. BERTACCINI, S. FUSSI (SSLMIT; Forlì): La traduzione del Pavel in italiano

      ÁGOTA FÓRIS (Berzsenyi Dániel College, TermIK; Szombathely, Ungheria): La realtà e l’equivalenza concettuale

      HELLMUT RIEDIGER (ISIT-dipartimento Lingue SCM, Milano; Istituto per traduttori e interpreti del dipartimento di linguistica applicata della Züricher Hochschule Winterthur): Term-minator, il WWW come vocabolario vivo

      D. TISCORNIA, M.T. SAGRI (ITTIG; Istituto di Teoria e Tecniche dell'Informazione giuridica del CNR): Le peculiarità del linguaggio giuridico. Problemi e prospettive nel contesto multilingue europeo

      SANDRELLI, C. BENDAZZOLI, coord. da M. RUSSO (SITLeC, Dip. Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture – Univ. Bologna – SSLMIT; Forlì) European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): corpus design, research and pedagogical applications

      D. MURILLO PERDOMO (Commiss. Eu. - DGT– Dip. IT.; Bruxelles): Tradurre e far terminologia nelle istituzioni UE

      G.BERSANI (SSLMIT;Forlì): Problemi terminologici in interazioni mediche mediate in ambito ospedaliero

      COCO (Uni Lecce), D. FEMIA (Uni Tuscia), T. GIUDICE (Uni Bari): L’uso del dizionario nella giurisprudenza WTO

      S. GILARDONI, (Uni Cattolica del Sacro Cuore; Milano): Strategie di marketing e strategie testuali: il caso del vino

      M. MAGRIS (SSLMIT Uni Trieste), M. T. MUSACCHIO (DLLAGS Uni Padova/SSLMIT Uni Trieste): Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche?

      D. MALDUSSI (SSLMIT; Forlì): Armonizzazione contabile e processo di recepimento degli International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards nell’UE. Alcune riflessioni terminologiche e traduttive

      PAUL SAMBRE (Lessius Anversa e Uni Cattolica di Lovanio KUL; Belgio): La futurità delle nanotecnologie: per una visione dinamica della definizione terminologica

      M. SPOTO (Synthema srl): Importanza degli strumenti terminologici nel processo di localizzazione

      Studenti Master in Traduzione Giuridico-amministrativa, coord. da G. BASELICA (TuttoEUROPA, Torino): Il DUE Il Dizionario dell’Unione Europea

      COLASANTE, IANNICI, MARIANI; gruppo di ricerca coord. da Luigi Muzii (Facoltà di Int. e Tr., Libera Univ. degli Studi “S. Pio V”, Roma): Vendesi…parole?

      ERIK HERKNER (Comunitek. Consulenza e Formazione per la Comunicazione tecnica): Un Wiki per la gestione collaborativa della terminologia tecnica

      F. BERTACCINI, M.G. P. (SSLMIT; Forlì): Densità e ricchezza terminologica. Generi testuali a confronto

      E.LAVAGNINO (UniGenova): Comportamento dei sintagmi terminologici in prospettiva contrastiva francese/italiano

      M. PETITTI, M. PISTOI (TuttoEUROPA): Terminologia e documentazione: il significato della ricerca per l’interprete

      P. SIBI, ERI MANELLI (Università della Tuscia): Terminologia e mediazione culturale. La sfida della “complessità”.

 

TRADURRE PER L’EDITORIA (Milano, 13 aprile 2007). Patrocinato dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - Sezione Lombardia c/o Università degli Studi di Milano. Presentazione di tecniche e metodologie avanzate per la traduzione di testi di narrativa e di poesia, completata da due laboratori pratici collettivi in cui verranno affrontate, con la guida dei relatori, le traduzioni di alcuni testi, con la discussione di problematiche specifiche. Relatori: Martina Testa traduttrice, editor di Minimum Fax - “Editore e traduttore: un rapporto difficile?”; Matteo Colombo traduttore - “Tradurre un testo di narrativa”, con laboratorio collettivo; Franco Buffoni poeta; direttore del semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria Testo a Fronte - “La traduzione di un testo poetico”, con laboratorio collettivo.

 

STRUMENTI SOFTWARE, INTERNET E TECNICHE DI RICERCA PER TRADUTTORI. (Milano, 26 novembre 2005). Organizzato dalla Giacobaus s.a.s e tenuto da Michael Farrell, formatore ufficiale DéjàVu, socio AITI. Il seminario soddisfa i requisiti del programma "Continuing Education" dell'American Translators Association.


Discourse, Ideology and Ethics in Specialized Communication - International Conference. (Milano, 11 - 13 novembre 2004). Organizzato dal Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee - Università degli Studi di Milano. Ho seguito i seguenti interventi:

Media and political discourse

Oriana Palusci (Trento), "The whites of their eyes": the naming process in British newspapers

R.Anderson (Milan-Bicocca), Genre bending in economic journalism: an analysis of the Lex column in the Financial Times

Antonio Pinna (Sassari), Evaluation and ideology in political discourse: the use of modal verbs in G. W. Bush’s Presidential speeches

Alison Duguid (Siena), Men at Work: how those at Number Ten construct their working identity

 The discourse of tourism

L. De Michelis (Milan), "A forward-looking country": Britain™ and the unbearable lightness of "corporate" national identity

Luisanna Fodde & Olga Denti (Cagliari), Ideology, involvement and control in tourist communication

Sabrina Francesconi (Trento), The dynamics of ethics in British tourist promotional texts

Translation and Interpreting

Mirella Agorni (Milan – Catholic Univeristy), Questions of ethics and subjectivity in specialized translation

Ilaria Rizzato (Milan), Ethics in translation

Rosa Lorés Sanz (Zaragoza), The generic power of thematic elements: the exploration of discourse management in the translation of tourist brochures

Rachele Antonini (Bologna - Forlì), Training the future mediators how (not) to take sides in language  mediation

Belén Hernández (Murcia), A politically correct translation of racist and sexist contents of the language

Maria Grazia Scelfo (Roma - Tor Vergata), La traduzione del discorso economico tra ideologia retorica e pragmatica.

Ada Feliciani (Bologna - Forlì), Etica individuale o deontologia professionale: il traduttore di fronte all’ambiguità dei testi specialistici.

 

LA CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE IN LINGUA STRANIERA NEL CORSO DI LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA. (Milano, 7 ottobre 2004). Organizzato dalla Scuola Superiore per Mediazione Linguistica – Dipartimento di Lingue del Politecnico della Fondazione Scuole Civiche di Milano. Interventi sull’efficacia e la puntualità del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la valutazione della conoscenza delle lingue moderne. Tra i relatori: Frauke van der Werff (Goethe-Institut), Margaret Fowler (British Council), Anne-Laure Gonin (Centre Culturel Français), Rafael Martin Villanueva (Instituto Cervantes), Bernadette Steindl (Österreichisches Sprachdiplom), Daniela Sfirra (SSML), C. van Leeuwen (Università di Maastricht).

 

 

SUMMER-TRANS 2004:  TEORIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE A CONFRONTO. (Innsbruck, 19-24 luglio 2004). Organizzato dall’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck). Ho seguito i seguenti seminari: Übersetzungsauftrag und Textanalyse (tenuto dalla prof.ssa Christiane Nord) e Fachübersetzen: theoretische und angewandte Probleme (Prof. Peter A. Schmitt).

 

MARKETING PER TRADUTTORI E INTERPRETI: TEORIA E PRATICA A CONFRONTO (Milano, 18 gennaio 2003). Organizzato dall’AITI Lombardia. Introduzione del dott. Marco Dragoni, direttore commerciale di Opera Multimedia, interventi di alcuni importanti operatori del settore (tra cui: PorZ; Annamaria Tagliabue, responsabile dell’Ufficio Traduzioni della Snamprogetti; Carla Agostani, presidente FederCentri Milano).

 

 

SEMINARIO DI RIQUALIFICAZIONE PROFESSIONALE PER DOCENTI DI TRADUZIONE, VICENZA 22-26 luglio 2002, tenuto tra gli altri da alcuni tra i più illustri nomi della teoria dell’insegnamento della traduzione:

Frank Austermühl, professore associato dell’Istituto di Linguistica Applicata e Studi Culturali dell’Università di Magonza (Germania);

Daniel Gouadec, direttore del dip. Traduzione dell’Université de Haute Bretagne - Rennes 2, Francia, e autore di Manuel de composition anglaise, Comprendre et traduire, Le Traducteur, la traduction et l'entreprise, Terminologie: constitution des données, Données & informations terminologiques et terminographiques, Terminologie & phraséologie pour traduire;

Don Kiraly, professore associato del dip. di inglese dell’Istituto di Linguistica Applicata e Studi Culturali dell’Università di Magonza;

Anthony Pym, docente presso l’Universitat Rovira i Virgili e autore di Translation and Text Transfer, Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Pour une éthique du traducteur, Method in Translation History e Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History;

Federica Scarpa, docente associate di traduzione presso l’Istituto di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste;

Margherita Ulrych, docente di traduzione presso l’Istituto di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e autrice di innumerevoli testi sulla traduzione.

GIORNATA DEDICATA ALLA TRADUZIONE ASSISTITA (Milano, 18 maggio 2002). Organizzato dall’AITI Lombardia. Presentazione di vari sistemi CAT: Synthema Terminology Wizard, Trados, WordFast (con la partecipazione di Yves A. Champollion), Transit.

 

 

QUALITY: A MEASURABLE DELIVERABLE? (Lussemburgo, 28 settembre 2001). Organizzato dal CENTRO DI TRADUZIONE PER GLI ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA. Come, quando e in base a quali parametri valutare la qualità di una traduzione. Fattori qualitativi ed economici. Con la partecipazione di illustri relatori tra i quali: Sigfus Bjarnason (European Environment Agency), Ian Jones (Chief Linguistic Service, Supreme Headquarters Allied Powers Europe), John Cairncross (British Quality Foundation), John Gagliardi (President, MidWest Process Innovation), Marie-Josée de Saint Robert, Head of Terminology and Technical Documentation, United Nations), Marianne Lederer (Univerisité Paris III, Sorbonnne Nouvelle), Prof. PETER NEWMARK, Roland Chesters (Insitute of Linguists, UK).

 

 

CULT2K: I CORPORA NELLA DIDATTICA DELLA TRADUZIONE (Bertinoro, 3-4 novembre 2000). Organizzato da SSLMIT - Università di Bologna e Forlì. Corpus design, didattica della traduzione, e strumenti informatici supportati da una sistematica ricerca e categorizzazione dei corpora finalizzata al rilevamento di cooccorrenze, strutture e fraseologie tipiche di un dato campo e/o tipo testuale.

 

 

Il FUTURO DELLA TRADUZIONE: TECNOLOGIA, FORMAZIONE, MERCATO (Misano Adriatico, 27-28 maggio 2000). Organizzato da FEDER.CEN.TR.I (Federazione Nazionale Centri di Traduzione ed Interpretariato), in collaborazione con la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori "San Pellegrino" di Misano, con la partecipazione, tra gli altri, di alcuni responsabili delle principali aziende di traduzione europee. Numerosi interventi sono stati dedicati ai nuovi sviluppi nel campo della traduzione automatica e assistita (e ai più diffusi programmi di memorie di traduzione: TRADOS, SYNTHEMA, SDLX, DÉJÀ VU, TRANSIT). In tale contesto ho seguito inoltre un WORKSHOP INTERAMENTE DEDICATO ALL'USO dei prodotti TRADOS: TRANSLATOR'S WORKBENCH E MULTITERM.

 

 

CARI LIBRAI: EDITORIA E DISTRIBUZIONE LIBRARIA TRA PRESENTE E FUTURO (Milano 29 aprile 2000). Incontro organizzato dal Sole 24 Ore, con la partecipazione di autorevoli dirigenti di alcune tra le più importanti case editrici italiane (Il Mulino, Einaudi, Hoepli, Mondadori, Feltrinelli, editrice Bibliografica).

 

 

PRESENTAZIONE DI DÉJÀ VU (SOFTWARE DI MEMORIA DI TRADUZIONE – TM) (Milano 27 novembre 1999). Organizzato da A.I.T.I Lombardia. Presentazione e dimostrazione pratica del funzionamento del suddetto sistema di translation memory (compatibile con il sistema Trados).

 

 

TRADUTTORI E GIURISTI A CONFRONTO (interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico) (Milano, 22-23 ottobre 1998). Organizzato dal Centro Linguistico dell’Università Bocconi, in collaborazione con la SSLMIT di Trieste, la SSLMIT di Forlì, il Centre Culturel Français de Milan, il Goethe-Institut e l'Associazione Giuristi Italo-Britannica. Una speciale sessione del seminario è stata dedicata alla didattica della traduzione dei testi giuridici e legali. Per quanto attiene alla lingua inglese, detta sessione era così articolata:

 

·         Giuliana Garzone “Tradurre la convenzione internazionale: aspetti testuali e pragmatici

·        Rita Salvi "La dimensione intertestuale nella didattica dell'inglese giuridico"

·        John Dauthwaite "La didattica dell'inglese giuridico: livelli di adeguamento"

 

 

INTERNET PER I TRADUTTORI (Milano, 1996). Organizzato dall’A.I.T.I.

 

 

PROBLEMI E TENDENZE DELLA DIDATTICA DELL’INTERPRETARIATO E DELLA TRADUZIONE (Misano Adriatico, 28-29-30 settembre 1994). Organizzato dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino” in collaborazione con l’Istituto di Linguistica dell’Università di Urbino e l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (A.I.T.I.).

 

 

LA TECNOLOGIA AL SERVIZIO DEL TRADUTTORE: LA STAZIONE DI LAVORO DEL 2000  (9-10 ottobre 1992). Terminologia, sistemi di comunicazione e banche dati terminologiche, traduzione automatica e traduzione assistita, supporti cartacei e audiovisivi, la stazione di lavoro integrata. Tutte le relazioni sono state tenute da esperti altamente qualificati provenienti da atenei universitari, imprese private e centri di ricerca di tutta l’Europa. Patrocinato dal Comune di Milano e dall’A.I.T.I.

 

 

L’ITALIANO (E ALTRE LINGUE): STRUMENTI E MODELLI DI ANALISI, organizzato dalla SSIT e patrocinato dal Comune di Milano il 13 e 14 settembre 1991.

 

Compresi nel piano di studi della quarta annualità di perfezionamento presso la SSIT:

 

 

HISTORICAL, GEOGRAPHICAL AND SOCIAL VARIETIES OF THE ENGLISH LANGUAGE, tenuto dal prof. Nigel Ross, novembre-dicembre 1991.

 

 

IL LINGUAGGIO GIURIDICO: COMPARAZIONE TRA VARI SISTEMI, tenuto dal prof. I. Maggiulli nel gennaio 1992.

 

 

TECNICHE EDITORIALI E REDAZIONALI, gennaio-marzo 1992:

 

·       10-1-1992: relazione introduttiva di Giovanni Cesareo su: “Troppe informazioni o poche informazioni? Conversazione sul sistema dei mass media nel mondo”.

·       feb.-mar. 1992: incontri con la prof.ssa Daila Codias (Garzanti ed.) su: “La traduzione per l’editoria” (correzione di bozze, norme grafiche, tecniche redazionali).

·       gen.- mar. 1992: incontri con la prof.ssa Marina Giavieri su: “Tecniche editoriali e tipi di scrittura con esercitazioni pratiche (redazione di una quarta di coperta, pastiche); incontro con l’autore G. Pontiggia; incontro con la prof.ssa Graziella Tonfoni su “Sistemi cognitivi complessi: la scrittura multimediale”.

 

 

ENERGY ISSUES AND NUCLEAR ENERGY, tenuto dal prof. Brian Worth, ricercatore presso il Centro Comune di Ricerca di Ispra, 26-27 gennaio 1992.

 

 

LA TRADUZIONE PER LA TELEVISIONE E IL CINEMA, febbraio-marzo 1992:

·       22-2-1992: incontro con Federica Buglioni (adattatrice) su: “L’adattamento del testo per documentari, homevideo, televisione”, con esercitazioni pratiche; traduzione di un documentario;

·       9-3-1992: incontro con Daniela Gervasi (traduttrice) su: “La traduzione per videocassette aziendali, industriali, di formazione e varie”;

·       14-3-1992: incontro con Mary Pellegatta (dialoghista) su: “L’adattamento del testo tradotto per il doppiaggio e la  sottotitolatura - TV  e  cinema”;

·       16-3-1992: incontro con Fiamma Molinari (traduttrice e adattatrice) su: “L’esperienza di un traduttore nel mondo dei media. Adattamenti per cartoni animati, soap opera, telefilm”.

·       30-3-1992: incontro con il dott. Bercellini titolare dello studio di doppiaggio “Merac”.

 

 

TERMINOLOGIA E REDAZIONE DI GLOSSARI, tenuto dalla dott.ssa Donatella Pulitano dell’Università di Ginevra, aprile-maggio 1992, con esercitazioni pratiche.

 


PRECEDENTI ESPERIENZE LAVORATIVE - TRADUZIONE

 

 

PUBBLICAZIONI EDITORIALI – MULTIMEDIALI

 

Divulgazione specialistica a vari livelli – campi preferenziali: ecologia, botanica, scienze naturali,  ALIMENTAZIONE, medicina, turismo, materie tecnico-scientifiche.

 

      Traduzione del libro di Tony Bacon The Ultimate Guitar Book  (Dorling-Kindersley, 1991). Pubblicato con il titolo Chitarre: 500 modelli entrati nella leggenda  (A Mondadori, aprile 1992). Prontuario e catalogo storico dei più rari pezzi da collezione presentati in ordine cronologico a seconda dell’anno di fabbricazione. I diversi modelli sono stati riuniti nei vari capitoli in base al loro tipo (acustiche, semiacustiche, elettriche ecc.), alla loro origine (casa produttrice o area geografica di provenienza) o alle loro caratteristiche peculiari. Ogni capitolo è completato da documenti storico-divulgativi.

 

      Traduzione del libro di Isaac Asimov Out of the Everywhere (Doubleday, 1990) per la casa editrice A. Mondadori. Pubblicato con il titolo Dai confini dello spazio (A. Mondadori, 1993). Raccolta di articoli di divulgazione scientifica scritti dall’autore per la rivista The Magazine of Fantasy and Science Fiction tra il 1987 e il 1988.

 

      Traduzione per il Centro di Formazione Professionale per la Tecnica Cinetelevisiva di Milano del cortometraggio Giulia, tratto da un racconto di M. Kundera e presentato al Festival Internazionale per la Cinematografia di Nîmes (giugno 1992).

 

      Traduzione di due guide turistiche della serie Marco Polo (Scozia, Costa Azzurra; Mairs Geographischer Verlag, 1992) per la casa editrice De Agostini. Pubblicate nel 1993.

 

      Traduzione del libro di Alastair Hull e Jose Luczyc Wyhowska Kilim: the complete Guide (Thames and Hudson, 1992). Pubblicato con il titolo Kilim (A. Mondadori, 1993). Ponderosa guida dei manufatti prodotti artigianalmente e industrialmente dalle popolazioni nomadi e seminomadi del Maghreb e del Medio Oriente. Nei primi capitoli vengono illustrate le tecniche di tessitura e tintura adottate dalle varie tribù. Il corpo centrale del libro presenta una dettagliata descrizione delle origini storiche dei suddetti popoli e dei manufatti da essi prodotti ed è suddiviso in capitoli dedicati ognuno a una diversa area geografica. Il testo è completato da un’elencazione descrittiva dei vari tipi di manufatti confezionati con tessuti piani dalle popolazioni nomadi, oltre che da alcuni consigli per una migliore manutenzione dei kilim.

 

      Dall’ottobre 1993 al gennaio 1995 traduzione di alcune sezioni dei fascicoli pubblicati in Italia dalla De Agostini con il titolo La Vita Degli Animali Del Bosco. Trattasi di una pubblicazione settimanale a carattere divulgativo-naturalistico legata a una serie televisiva per bambini (cartoni animati) trasmessa dalla RAI (e dalla BBC) a partire dal novembre 1993. Titolo originale dell’opera Farthing Wood Friends.

 

      Dal febbraio 1995 al gennaio 1996, collaborazione presso uno studio editoriale al lavoro di redazione di un dizionario monolingue della lingua italiana per la casa editrice Giunti. La compilazione di detto dizionario è parte integrante di un progetto del CNR per la realizzazione di un lemmario multimediale integrato da programmi software e video per l’apprendimento e l’ampliamento della conoscenza della lingua italiana.

 

      Dal giugno 1996 al marzo 1997 traduzione di svariate voci dell’enciclopedia multimediale Encarta  della Microsoft (Monadori). In particolare, ho curato la traduzione e l’adattamento per l’edizione italiana delle voci legate ai campi ecologia  e botanica. La traduzione è stata effettuata su un nuovo tipo di sistema informatico CAT appositamente sviluppato dalla Microsoft per agevolare il trasferimento dei testi tradotti su un supporto di tipo multimediale.

 

      Dall’aprile al novembre 1998 traduzione del libro Science and Practice of Occlusion (Odontoiatria), curato da Charles Mc.Neill (Quintessence Publishing Co., 1997). Pubblicato nel 1999 con il titolo: L’occlusione: basi scientifiche e pratica clinica.

 

      Dal luglio al novembre 1999 traduzione del libro di David Bodanis The Secret House (Simon and Schuster, Sidgwick & Jackson, New York 1986). Pubblicato nel 2001 con il titolo La tua casa segreta: alla scoperta del mondo invisibile che ci circonda. Simpatica carrellata dei fenomeni fisici e microbiologici che ci circondano nella vita di tutti i giorni. Svariate ristampe.

 

      Dal luglio all'ottobre 2000 traduzione del libro Herbal Remedies Handbook (Dorling Kindersley, London, 2001). Pubblicato nel 2002 da Tecniche Nuove con il titolo: Guida alle piante medicinali. Guida alla cura fitoterapica dei più comuni disturbi fisiologici della società contemporanea.

 

      Dall’ottobre al dicembre 2006, traduzione del libro Kübelpflanzen (BLV Verlagsgesellschaft, mbH. München 2002). Guida alla coltivazione delle piante perenni da vaso per esterni. Pibblicato con il titolo: Piante mediterranee ed esotiche: le specie perenni da fiore e da frutto da coltivare in vaso.

 

      Dal dicembre 2007 al marzo 2008, traduzione del libro The Revewable City di Peter Droege. Pubblicato nel 2008 con il titolo La città rinnovabile.

 

      Ottobre 2008, traduzione de-it del capitolo “Autonomiebestrebungen und Eiszeit: Die Ucraine 1953-1989”, tratto da un volume sulla storia dell’Ucraina edito dalla Casa Editrice Beit.

 

      Novembre 2008 – Gennaio 2009, traduzione dei capitoli 5 e 6 e apparati dello State of the World 2009, edito dal WorldWatch Institute. Famoso annuario di aggiornamento sullo stato del pianeta e sulle nuove proposte per orientare le scelte politiche ed economiche verso una maggiore sostenibilità.

 

      Novembre 2009 – Gennaio 2010, traduzione di alcuni capitoli e apparati dello State of the World 2010, edito dal WorldWatch Institute.

 

 

RIVISTE E DOCUMENTARI

 

      Dal 2001 al 2005 collaborazione continuativa con la redazione di Sfera, programma di divulgazione scientifica della rete TV La7, per la traduzione di oltre 250 documentari a carattere divulgativo (VO e dialoghi) su argomenti di varia natura (campi: astronomia, ecologia, etologia, biologia, scienze della terra, ricerca scientifica, attualità, chirurgia, medicina, indagini giudiziarie). In alcuni casi ho apportato alle traduzioni alcuni piccoli interventi di adattamento.

 

      Attraverso un’agenzia di traduzione ho tradotto alcuni documentari per la RAI sulle culture dell’UE.

 

      Ho tradotto materiali a carattere promozionale, sia multimediali (video promozionali per prodotti farmaceutici, spot per il mercato automobilistico) sia di natura editoriale (comunicati stampa, articoli per riviste specializzate di natura tecnico-promozionale),

 

      Dall'agosto 2000 a fine 2002 collaborazione in qualità di traduttrice free-lance con una rivista di largo consumo (edizione italiana, edita da A.Mondadori); articoli su alimentazione, fitness, medicina, salute e benessere e vari (al marzo 2002: 900 cartelle circa).

 

      Dal 2001 al 2011 collaborazione con Internazionale, un’importante rivista di cultura e geopolitica; ho tradotto svariati testi prevalentemente per le sezioni comportamenti eco-etici, aviazione e viaggi.

 

      Nell’ottobre 2009 collaborazione con AAM Terra Nuova; rivista di cultura, eco-agricoltura e sostenibilità; ho tradotto testi di carattere culturale su comportamenti eco-etici e sostenibilità.

 

      Maggio 2008, traduzione di un articolo (itinerario culturale e naturalistico in Costa Brava) per Traveller Condé Nast, l’illustre rivista specializzata in viaggi e turismo.

 

      Nel 1998 ho tradotto alcuni articoli per la rivista National Geographic su: natura, cambiamenti climatici, I mutamenti climatici, l’effetto serra e suoi effetti sull’ambiente.

 

      Dall’ottobre 2012: collaborazione con una rivista di divulgazione a larga diffusione (storia e scienza).

 

 

REVISIONE

 

Ho revisionato per agenzie e società traduzioni a carattere promozionale turistico, scientifico, contrattuale e medico. In particolare:

Nel 2012 ho collaborato come revisore (proofreader e revisione stilistica) con la redazione del Giornale italiano di nefrologia: organo ufficiale della Societa italiana di nefrologia, edito da Wichtig Editore. Revisione dei capitoli in italiano redatti da autori italiani.


TRADUZIONI TECNICHE E AZIENDALI

 

 

Dal 1991 collaboro in qualità di traduttrice con svariate agenzie di traduzione ed enti di varia natura. I testi da me tradotti - dal tedesco e dall’inglese in italiano - riguardano principalmente i seguenti campi settoriali: AMBIENTE (SOSTENIBILITA’, ecologia, zoologia, botanica, valutazioni di impatto ambientale, inquinamento, inceneritori, depuratori, riciclaggio dei RSU, imballaggi, energia), progetti didattici e iniziative patrocinate da organizzazioni internazionali, medicina, farmaceutica, ALIMENTAZIONE, impiantistica e tecnologie (industria cotoniera, tessile), informative interne aziendali, bollettini aziendali, comunicati stampa, marketing e pubblicità (testi di varia natura, videocassette promozionali, rapporti di sintesi), promozione turistica e itinerari turistici, documenti aziendali e commerciali, contratti e normative. Ho tradotto svariati reportage per la RAI e documentari per La7.

 

      Dal 1996 al 2000 ho collaborato in qualità di traduttrice free-lance con il WWF. In particolare ho tradotto gran parte della documentazione relativa al PROGETTO FORESTWATCH, un progetto europeo di educazione ambientale coordinato dal WWF con il patrocinio dell’Unione Europea.

 

      Nel 1999 ho vinto la gara d’appalto indetta dal CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA per la traduzione di testi specificamente legati alle tematiche ambientali.

 

      Dal 2004 collaboro con un’importante società operante nella produzione e distribuzione di dispositivi medicali in qualità di traduttrice e revisore di traduzioni (testi di natura promozionale, normativa e tecnico-applicativa).

 

      Dal 2007 collaboro con alcune aziende metalmeccaniche medie e piccole  in qualità di traduttrice (testi di natura commerciale, contrattuale e tecnica) e interprete per il mercato tedesco.

 

ESEMPI DI TRADUZIONI SPECIALISTICHE ESEGUITE

 

·         Merkblatt zur Verpackungsverordnung. Hinweise zur Abgrenzung zwischen Transport-, Um-, Verkaufsverpackungen, pubblicato dal Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherhiet di Bonn. (Traduzione: Disposizioni di applicazione del decreto sullo smaltimento degli imballaggi usati. Indicazioni per la classificazione degli imballaggi primari, secondari e terziari.)

·         Kunststoff-Recycling, n. 45 del foglio informativo Fakten zur Chemie-Diskussion. (Traduzione: Il riciclaggio delle materie plastiche.)

·         Ökobilanz von Packstoffen. Stand 1990, ampia valutazione di impatto ambientale (più di 250 cartelle) commissionata dal Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft della Confederazione Svizzera. (Traduzione: Ecobilancio dei materiali per imballaggio. Situazione al 1990.)

·         Emissionen aus Anlagen der 17. BImSchV, pubblicato dal Landesanstalt für Immissionsschutz di Essen. Studio sulle emissioni gassose prodotte dagli impianti di incenerimento dei rifiuti.

·         Guida per gli operatori addetti alla verifica del funzionamento dei sistemi di sicurezza degli impianti di depurazione scrubber. Campo: Scrubber, dispositivi di depurazione dei fumi prodotti dalle caldaie degli impianti di termodistruzione dei rifiuti solidi urbani.

·         Express-Flüssig, indagine di mercato per il lancio di un nuovo detergente liquido per capi delicati.

·         Prüfungen von Waschmaschinen, Standardbaumwollgewebe zur Beurteilung von Waschverfahren. Waschmittel zum Waschen von Textilien, serie di normative DIN relative al collaudo delle lavatrici domestiche e alle prove di analisi volte a determinare l’efficacia dell’azione detergente dei detersivi.

·         Video promozionale per il lancio di un nuovo farmaco per la cura delle cardiopatie (Ramipril).

·         Testo di un’indagine di mercato realizzata da un’azienda produttrice di contenitori per alimenti (marketing).

·         Litauen: Fünf Jahre nach dem Blutsonntag Vilnius. Reportage trasmesso dalla RAI all’interno di un programma di informazione interamente dedicato all’Europa (prodotto con il patrocinio dell’UE).

·         Polarnacht. Reportage audiovisivo trasmesso dalla RAI all’interno di un programma di informazione interamente dedicato all’Europa (e prodotto con il patrocinio dell’UE).

·         Q = P: A New Management Paradigm. Contributo sulle politiche manageriali per l'incremento della produttività.

·         Comunicati stampa per EMI e piccole società di servizi

·         Brochure promozionali per aziende medie e piccole

·         Contratti per piccole aziende e multinazionali

·         Documentari naturalistici e di cronaca


ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE:

 

      Giugno-luglio-agosto 1993: collaborazione a tempo pieno (traduzioni, segretariato, receptionist) presso l’ufficio esteri dell’Associazione Autunno Musicale. Dal settembre 1993 collaborazione continuativa con lo stesso ente in qualità di traduttrice free-lance.

 

      Marzo-aprile 1999: collaborazione part-time in qualità di interprete e traduttrice con l’ente organizzatore di una speciale mostra del mobile italiano realizzata all’interno della Fiera Internazionale del Mobile (Schweizer Möbelmesse International, Zurigo, 22-26 aprile 1999). Durante detta manifestazione ho lavorato presso la fiera in qualità di interprete di trattativa.

 

 

 

DOCENZA:

 

      Dal novembre 1993 al giugno 2010, docente di traduzione letteraria e specialistica (tecnico-scientifica) dall’inglese in italiano e dal 1996 al 2001 di analisi testuale presso un Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori – Mediatori Linguistici. Nel 2001/2, 2005/6 e 2006/7 ho curato corsi di linguaggi settoriali e nel 2002 di teoria della traduzione.

 

      Nell’anno accademico 2005/2006 ho tenuto un corso modulare di inglese (sostegno) in qualità di esercitatrice presso la Facoltà di Mediazione Linguistica dell’Università degli Studi dell’Insubria, sede di Como.

 

      Nell’anno accademico 2006/2007 e 2007/2008 ho tenuto due corsi modulari (lettorato) di Teorie e Tecniche di Traduzione - Mediazione Scritta EN-IT in qualità di esercitatrice presso la Facoltà di Mediazione INTERCULTURALE E INTERLinguistica dell’Università degli Studi DI GENOVA (DIPARTIMENTO DI ANGLISTICA), sede di Genova.

 

      Dal 1994 al 1997: 3 corsi di italiano per stranieri a vari livelli presso The Language Shop di Como.

 

      Dal 2006: corsi di italiano per stranieri a vari livelli (elementare, medio, avanzato) e corsi di tedesco presso una scuola di lingue.

 

      2009/2010: corsi di inglese a livello liceale (livelli A1-B1) per classi miste di studenti italiani.

      Privatamente: corsi di inglese di vario livello (A1-C1/2).

 

 

MODULI DEDICATI

 

·       Il linguaggio connotato dei materiali promozionali e informativi dell’industria del turismo.

·       Tradurre il linguaggio della scienza per la divulgazione

·       Il linguaggio speciale della comunicazione scientifica in inglese

·       Analisi testuale finalizzata alla traduzione

·       Transcreazione

 

 

PROGETTI DIDATTICI:

 

Ho aderito attivamente all’INTERNATIONAL PROJECT ON TRANSLATION AND TRANSLATOR EVALUATION patrocinato dal Centro Studi Delphi e dalla Faculdade de Letras (UFMG, Brazil). I due enti hanno coordinando un progetto internazionale sulla valutazione della qualità delle traduzioni e dei traduttori e raccolto le proposte avanzate a tale riguardo da vari soggetti operanti nel campo della traduzione (traduttori e docenti di istituti per interpreti e traduttori) allo scopo di produrre un documento finale che dovrebbe costituire una prima bozza di proposta per l’adozione di un parametro “standard” applicabile a livello internazionale.

Sulla base della mia esperienza di docente di traduzione e di traduttrice, e facendo tesoro di quanto appreso nell’ambito di seminari specificamente dedicati all’argomento (v. la sezione SEMINARI), ho sviluppato una scheda di valutazione che riflette le esigenze del mercato, ma che al tempo stesso consente di valutare il percorso didattico di ogni studente e uno speciale Ho sviluppato uno speciale modulo sui CRITERI DI VALUTAZIONE DELLE TRADUZIONI.

 

Nell’ambito del mio corso di traduzione dall’inglese in italiano porto avanti da anni un PROGETTO SPECIFICAMENTE DEDICATO ALLA TRANSCREAZIONE DEL LINGUAGGIO CONNOTATO DEI MATERIALI PROMOZIONALI E INFORMATIVI DELL’INDUSTRIA DEL TURISMO. Parte del progetto è dedicata alla compilazione di un glossario ragionato sulla fraseologia “a effetto” adottata nei materiali di natura promozionale e informativa destinati all’industria del turismo. Il glossario è il frutto di un lavoro di ricerca e confronto di materiali comparabili.

 

Dal 2001 (nell’ambito dei miei corsi di traduzione EN>IT) porto avanti un PROGETTO SPECIFICAMENTE DEDICATO AL LINGUAGGIO DELLA SCIENZA che contempla l’analisi del linguaggio usato negli ambiti scientifici (testi tecnici e divulgativi, confronto fra varie tipologie testuali e analisi comparata di corpora bilingue), l’individuazione ed estrapolazione di elementi linguistici rilevanti e caratterizzanti, e la traduzione di vari materiali (trasposizione interlinguistica e interculturale).

Ho sviluppato uno speciale corso di ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA TRADUZIONE, in cui nozioni di sociolinguistica, translation studies e stilistica sono trasmesse attraverso un metodo pratico e induttivo.

 

Nel 2002 ho aderito al progetto per la certificazione quale docente di traduzione (Certificate Program) lanciato dal Consortium for Training Translation Teachers (CTTT)* e patrocinato dal professor Anthony Pym. A tale proposito sto per presentare un saggio sul linguaggio connotato dei materiali informativo-promozionali dell’industria del turismo (Il linguaggio dei materiali informativo-promozionali dell’industria del turismo: la traduzione creativa di una fraseologia “a effetto” standardizzata - The language of travel brochures: the creative translation of standardized phraseology). La professoressa Federica Scarpa dell’Università di Forlì ha gentilmente accettato di assistermi e di farmi da tutor. Il progetto è ancora in fase di realizzazione.

* Nota dal bando originale: The Program is run by a committee comprising representatives of the Consortium for Training Translation Teachers (CTTT), the Training and Evaluation Committee of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), the Training Committee of the European Society for Translation Studies (EST), and industry representatives.

 

 

Nel 2004 ho partecipato attivamente alla stesura delle Tavole legate ai Saperi della V Abilità per quanto attiene ai programmi didattici per l’insegnamento della traduzione tecnico-specialistica dall’inglese in italiano nell’ambito degli istituti superiori (parauniversitari) per traduttori e interpreti e/o per mediatori linguistici. Tale progetto richiedeva di definire nello specifico, e per ogni anno di corso, gli obiettivi, i contenuti, i procedimenti metodologici e gli strumenti che dovrebbero concorrere a comporre un buon programma didattico specificamente studiato per gli istituti di mediazione linguistica, al fine di trasmettere agli studenti le indispensabili competenze che consentiranno loro di agire quali professionisti autonomi (competenti e preparati) all’interno del variegato mercato della mediazione linguistica (sapere, saper fare, saper essere).

 

Sempre nel 2004 (27 aprile) ho tenuto presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici un breve seminario dal titolo: “Introduzione alla localizzazione e agli strumenti di traduzione assistita” nel quale ho illustrato per sommi capi agli studenti le modalità di realizzazione di un progetto di localizzazione e le specifiche richieste di natura linguistica dettate dall’adattamento dei materiali informatici ai diversi locale.

 

 

 

TESI:

 

In qualità di docente di traduzione tecnica e letteraria dall’inglese in italiano e di analisi testuale ho curato la revisione delle seguenti tesi di traduzione dall’inglese in italiano:

 

·         Anno accademico 1993-94 – Titolo originale: Waste and the Environment. Inserto speciale della rivista The Economist  (29 maggio/4 giugno 1993) sulle problematiche legate allo smaltimento dei rifiuti (soprattutto solidi urbani), sulle politiche adottate dai governi in materia e sulle tecnologie in uso.

·         Anno accademico 1994-95 - Titolo originale: Discussion that led to the signing of the Treaty between the United States of America and the Navajo Tribe of Indians. Estratto del testo originale del trattato sottoscritto nel 1868 dalla Peace Commision incaricata dal governo americano e dai capi delle popolazioni Navaho residenti entro i confini degli Stati Uniti d’America.

·         Anno accademico 1995-96 - Titolo originale: New Dawn, cold Light of Day. – The sisterly Republic. Articoli tratti da un numero monografico della rivista The New Internationalist (ed. 1995) interamente dedicato al Sudafrica. Rapporto sui progressi fatti in campo civile e politico dalla Repubblica Sudafricana dopo le elezioni del 1994 e sugli innumerevoli problemi che ancora la attanagliano.

·         Anno accademico 1996-97 – Titolo originale: Municipal Waste Incineration- Wrong Question, Wrong Answer. Articolo tratto dalla rivista The Ecologist (gennaio-febbraio 1994) sulle problematiche legate all’uso degli inceneritori. L’articolo mette a confronto le informazioni fornite dalle aziende produttrici di detti impianti con i dati rilevati da vari enti (internazionali e nazionali) relativamente all’impatto ambientale prodotto dai sistemi di termodistruzione dei RSU e fornisce una panoramica delle politiche adottate negli Stati Uniti e in Europa riguardo a tali sistemi.

·         Anno accademico 1996-97 – Titolo originale: Two Years after the Earth Summit it’s time to take the Pulse of the Planet. Articolo tratto dalla rivista americana Time (del 7 novembre 1994) sui progressi compiuti in campo ambientale a due anni di distanza dalla conferenza mondiale di Rio. Un bilancio delle iniziative e delle politiche attuate dai governi e dei risultati ottenuti.

·         Anno accademico 1996-97 – Titolo originale: Rocky Times for Banff. Articolo di Jon Krakauer, tratto dalla rivista americana The National Geographic, sulla storia, l’evoluzione e i problemi del famoso parco nazionale Canadese.

·         Anno accademico 1996-97 – Titolo originale: Cats. Serie di capitoli tratti da una guida pratica per gattofili rivolta a chiunque intenda adottare un “micio” garantendogli una sana convivenza con il resto della famiglia e il migliore dei trattamenti. Il volume è ricco di consigli su come alimentare, trattare e curare al meglio il micio di casa.

·         Anno accademico 1997-98 – Titolo originale: Polar Bear People: Introduction. Introduzione del libro di Downs Matthews Polar Bear (Chronicle Books), interamente dedicato agli orsi polari, alle loro abitudini comportamentali e all’ambiente che li circonda.

·         Anno accademico 1997-98 – Titolo originale: Bottlenose Dolphins. Serie di capitoli tratti dal libro Bottlenose Dolphins di Paul Thompson e Ben Wilson, un esauriente testo divulgativo sulla fisiologia, l’evoluzione, le abitudini comportamentali e alimentari, l’ecologia e la vita di questi affascinanti cetacei e sul loro rapporto con l’uomo (atteggiamenti simbiotici, impiego nelle terapie per la cura dei disabili, minaccia di estinzione dovuta agli squilibri ambientali causati dall’uomo).

·         Anno accademico 1997-98 - Titolo originale: Biological Invasions as Global Environmental Change. Articolo di AA.VV. tratto dalla rivista American Scientist (volume 84, sett.-ott. 1996) sulle invasioni biologiche e sull’impatto da esse prodotto sugli ecosistemi e sui biomi a livello locale e globale.

·         Anno accademico 1999-2000: Titolo originale The Living Reef. Serie di capitoli tratti da un libro sulle biocenosi e sui vari ecosistemi della barriera corallina.

·         Anno accademico 1999-2000: Titolo originale The Nature of Wolves – An intimate Portrait. Serie di capitoli tratti dal libro omonimo di Candace Savage (Greystone Books, Vancouver/Toronto, 1996) sul comportamento, la vita e le abitudini dei lupi.

·         Anno accademico 1999-2000 – Titolo originale: Ends of Geological Ages. In questo capitolo, tratto dal libro di John S. Lewis Rain of Iron and Ice, l’autore cerca di conciliare la scuola di pensiero attualista e quella catastrofista, sforzandosi di trovare una mediazione tra le più recenti teorie riguardanti le estinzioni di massa avvenute a cavallo tra le varie ere geologiche. Un affascinante testo scientifico, rivolto a tutti coloro che amano porsi come osservatori critici e razionali di fronte agli eventi che hanno interessato la storia del nostro pianeta, analizzando ogni questione con uno spiccato senso filosofico.

·         Anno accademico 1999-2000 – Titolo originale: Agreement. Contratto di cessione di un Golf Club e delle pertinenze ad esso annesse.

·         Anno accademico 2000-2001 – Titolo originale: Astronomia. Articoli di divulgazione tratti da una rivista americana. Brevi articoli a carattere scientifico destinati a un vasto pubblico.

·         Anno accademico 2000-2001 – Titolo originale: Ice Cream. Rapporto di sintesi sul mercato del gelato da asporto.

·         Anno accademico 2000-2001 - Titolo originale: Pet Therapy. Serie di interventi sulla zooterapia.

·         Anno accademico 2001-2002 - Titolo originale: Packing, Marking and Documentation Instructions. Specifiche per l’imballaggio e l’etichettatura di beni destinati a uso industriale. Contratto per il trasporto di merci.

·         Anno accademico 2002-2003 - Titolo originale: Aromatherapy. Capitoli tratti da una guida pratica all’aromaterapia.

·         Anno accademico 2002-2003 - Titolo originale: Computer Systems Organization. Compendio sulle principali componenti hardware dei personal computer.

·         Anno accademico 2002-2003 – London by Walking. Guida turistica di Londra; itinerari turistici per visitare varie zone della città a piedi e con l’ausilio della metropolitana per gli spostamenti principali.

·         Anno accademico 2003-2004 - Titolo originale: Critical Survey of the Characters of the Agaricales as the Base of their Taxonomy. Trattazione scientifica sulla classificazione dei funghi Agaricali.

·         Anno accademico 2004-2005 - Titolo originale: Volleyball. Manuale per l’avviamento alla pallacanestro.

·         Anno accademico 2004-2005 - Titolo originale: The Mummification of Animals in Ancient Egypt. Tratto da un voluminoso testo edito dal British Museum sulla cultura degli antichi Egizi.

·         Anno accademico 2004-2005 - Titolo originale: Wake Physics. Simpatica guida pratica al Wakeboard (una moderna forma di sci nautico su tavola), scritta da un campione mondiale di questa disciplina sportiva nel tipico stile e gergo dei rider.

·         Anno accademico 2004-2005 - Titolo originale: Optometrists issues. Articoli tratti da una rivista specializzata per optometristi su un possibile approccio olistico al trattamento delle patologie oculari.

·         Anno accademico 2005-2006 - Titolo originale: Pagine tratte dal sito Web RVN10.com. Serie di pagine Web e articoli tratti da un sito dedicato al giocatore di calcio Ruud van Nistelrooy.

·         Anno accademico 2006-2007 - Titolo originale: Mental capacities. Capitoli tratti da un testo di psicologia dello sport applicata alla pallavolo.

 

Ho curato in parte la revisione delle seguenti tesi (non discusse dagli studenti per abbandono degli studi):

 

·         Titolo originale: Penguins of the World. Capitoli tratti da un libro sulle varie specie di pinguini esistenti.

·         Titolo originale: Hardwood Lumber. Guida pratica per gli operatori del settore (tutto sui tipi di legname commercializzati, sulle loro caratteristiche, sulle specifiche commerciali, sugli standard tecnici adottati).

 

 

LINGUE:

                       

Italiano                         perfetto                                                                                                                     

Tedesco           ottimo/buono (parlato e scritto)                                                                      

Inglese                         ottimo (parlato e scritto)

Arabo               principiante

 

 

SOGGIORNI ALL’ESTERO:

 

·         Frequenti viaggi con permanenza mensile in paesi anglofoni (Irlanda, GB). Ultimo viaggio: Gran Bretagna, giugno 2009.

·         Frequenti viaggi con permanenza di varia durata (da 2 a 5 settimane) in Germania o Austria. Ultimo viaggio: Berlino, agosto 2014.

·         Soggiorno di 6 mesi a Brema nel 1988 (con frequenza di un corso di perfezionamento della lingua tedesca ed esperienza in qualità di traduttrice di alcuni testi per un’agenzia di traduzioni.

 

 

Sono socio ordinario AITI (tessera n. 950045) e ASSITERM

 

Quale socia AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) seguo i dibattiti svolti all’interno della mailing list dell’associazione (disc-AITI) su innumerevoli argomenti di natura tecnica concernenti la traduzione e i traduttori (tra gli altri: “Human Translation" in MS Office, visibilità sul WEB, albo professionale, sensibilizzazione dei clienti, programmi di traduzione assistita, gare d'appalto UE, promozione di seminari sulla traduzione o su temi ad essa attinenti).

 

Sono inoltre iscritta a svariate mailing list dedicate per traduttori professionisti.

 

 

 

INTERESSI E SETTORI DI COMPETENZA:

 

Tematiche legate al degrado ambientale e simili (riciclaggio, rifiuti, ecobilanci, energia, inquinamento, impiantistica), scienze naturali (soprattutto astronomia, botanica, ecologia, zoologia, etologia), giardinaggio, attualità politiche, storia. Amo la poesia, la montagna, l’humour, la fantascienza e la linguistica. Adoro viaggiare.

 

 

 

 

DICHIARAZIONE

 

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai fini di un eventuale rapporto professionale in conformità a quanto previsto dalla legge 675/96 e dal decreto 196/2003.