CURRICULUM
VITAE
COGNOME
E NOME BOSSI Maria
Gabriella
LUOGO E
DATA DI NASCITA Como - 6 aprile 1962
RESIDENZA Via
delle Grigne 4, 22070 Capiago Intimiano (Como) - IT
TELEFONO 031/460673
CELLULARE 320 0339 836
FAX 02-700505446
E-MAIL gbryeats@tin.it
Traduttrice
Freelance en/deàit dal
1991
Professionista di cui alla Legge 14.01.2013
n. 4 pubblicata nella GU n. 22 del
26/01/2013
Nel 1991 ho conseguito il Diploma Superiore di Traduttore e nel 1992 il
Diploma di Specializzazione
in Traduzione Specialistica e Letteraria.
Dal 1991 lavoro come traduttrice freelance per editori, agenzie, società, reti TV, altri enti.
I miei clienti apprezzano la mia affidabilità, accuratezza, dedizione e flessibilità.
Il mio core business: DIVULGAZIONE SCIENTIFICA (libri, articoli, testi tecnici), testi a carattere PROMOZIONALE (Marketing), traduzioni aziendali, contratti, per documentari (doppiaggio, voiceover).
I miei campi preferenziali: ECOLOGIA E AMBIENTE (SOSTENIBILTA’, questioni ambientali
ed ecoetiche, cambiamenti climatici, ENERGIE RINNOVABILI, impatti,
inquinamento, riciclaggio), scienze naturali (ecologia,
botanica e zoologia), giardinaggio, fitoterapia, medicina e salute (livello divulgativo medio), alimentazione, TRANSCREAZIONE, marketing,
turismo.
Per 18 anni: DOCENTE DI TECNICHE DI TRADUZIONE E ANALISI TESTUALE
in Istituti Superiori per Interpreti e Traduttori – Mediatori Linguistici.
Nel 1999 ho vinto la gara d’appalto indetta
dal CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI
DELL’UNIONE EUROPEA per la traduzione di testi specificamente legati
alle tematiche ambientali.
CAMPI ECOLOGIA e AMBIENTE SOSTENIBILITA’ Questioni
Ambientali, Eco-Etiche e Sociali Acqua e crisi idriche IMPATTI RICICLAGGIO ENERGIE
RINNOVABILI Scienze
della Terra (Botanica
e Zoologia) GIARDINAGGIO
e FLORICOLTURA ALIMENTAZIONE ¤ Medico e Farmaceutico FITOTERAPIA MARKETING ¤ Turismo |
TIPOLOGIE
TESTUALI Testi DIVULGATIVI Editoriali Giornalistici Istituzionali Tecnici
(istruzioni d'uso) Commerciali Aziendali
(informative, rapporti di sintesi) Contrattuali Normativi PROMOZIONALI
- TRANSCREAZIONE Comunicati stampa, Brochure,
Video SCRIPT - DOCUMENTARI,
video Multimediali |
STUDI EFFETTUATI:
Diploma di Maturità Scientifica conseguito nel 1981 presso il Liceo Scientifico “P. Giovio” di Como.
Diploma equipollente a Diploma Universitario legalmente riconosciuto conseguito presso la civica “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” del Comune di Milano (SSIT). Materie: lingua de-en, civiltà de-en, traduzione it<>de it<>en, interpretazione it<>de it<>en, traduzione comparata, linguistica generale e applicata it, linguistica italiana, lessicologia, letteratura italiana (analisi stilistica), letteratura de-en, analisi linguistica it-de-en, linguaggi settoriali de-en, elementi di economia, storia contemporanea, attualità politica, attualità economiche, geografia politica ed economica, organizzazioni internazionali, dattilografia e word processing. (V. anche SEMINARI SEGUITI.)
Attestato di
specializzazione post-diploma conseguito al termine del corso di
perfezionamento (quarta annualità) presso la SSIT di Milano (indirizzo
traduzione).
·
MITTELSTUFENSPRACHDIPLOM
conseguito a Brema nel 1988 presso DAG-Sprachkurs für Ausländer dopo un soggiorno di
studio semestrale in Germania.
·
Corso
su “Utopia nella letteratura e nella politica della RDT dopo il 1989” riservato
a studenti di germanistica (dal 5 al 25 luglio 1990) presso la
Humboldt-Universität di Berlino. Il corso è stato
integrato da un seminario sulla compilazione di dizionari monolingue realizzati
seguendo i più moderni criteri di analisi linguistica.
·
Corso
su “La Germania e l’Europa a 50 anni dalla fine della II guerra mondiale”
(Friedrich-Alexander Universität di Erlangen-Nürnberg, 02-30 agosto 1995).
Corso annuale di corrispondenza commerciale (inglese e tedesco).
Corso triennale di dattilografia,
videoscrittura e word processing.
CORSO DI FORMAZIONE
TRADOS STUDIO 2011: (30
luglio 2013, modalità e-learning) Tenuto da Bruno Ciola, formatore CAT, durata:
3 ore.
CORSO DI FORMAZIONE
WORDFAST PRO (giugno
2012). Tenuto da Paolo Sebastiani, formatore ufficiale Wordfast.
CORSO DI FORMAZIONE
WORDFAST (Milano, 13 maggio, 27 maggio 2006).
Modulo base e avanzato. Patrocinato dall’Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti - Sezione Lombardia e tenuto da Christine Alba, formatrice ufficiale
Wordfast. Corso introduttivo all’uso delle principali funzioni di Wordfast.
CORSO DI FORMAZIONE
TRADOS (Genova, 28-29 ottobre 2005).
Patrocinato dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - Sezione
Liguria e tenuto da Luca Menozzi, formatore ufficiale Trados (Italia). Corso
introduttivo all’uso delle principali funzioni di Trados Translator’s
Workbench, MulitTerm e Tag Editor.
DÉJÀ VU, CORSO PRATICO DI TRE GIORNI: GUIDA
ALL’USO DELLE FUNZIONI PRINCIPALI (Milano, giugno 2001). Organizzato da AITI Lombardia.
HARDWARE: Intel®
Core™ i/ CPU 870 @ 2.93 - RAM: 4,00 GB,
64 bit. Router ADSL (7 mega-speed); Vajo Laptop + Vista. Verbatim backup.
SOFTWARE: Windows Windows 7
Home Premium, pacchetto Office e Word 2007 - Excel 2007, internet
Explorer, Outlook Express, Windows Mail, Excel, Power Point, FrontPage, Cobian
Backup, Avast! Antivirus, WinZip, Adobe Acrobat Reader 8.0 – Vista, Office
Vista Professional.
WORDFAST PRO 3.2, TRADOS STUDIO 2011
SEMINARI SEGUITI:
MACHINE TRANSLATION E
POST-EDITING: UN'INTRODUZIONE PER TRADUTTORI. (Milano, 30 ottobre 2014). Tenuto da Bruono
Ciola, formatore CAT. Approcci, tipologie, personalizzazione dei sistemi per
post-editing.
|
XXTH WORLD CONGRESS INTERNATIONAL FEDERATION OF
TRANSLATORS Berlin, 4-6 August 2014 Man vs.Machine? Sessions: -
Translators, interpreters and terminologists - careers demanding a
diverse range of expertise -
Professional practice and the rights of translators, interpreters
& terminologists - Teaching and research in the field of translation,
interpreting and terminology work - Post editing -
Short seminars |
Erin Lyons: Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical
Marketing Translation
Gyde
Hansen: Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen, Man and machine in translation processes
Attila Piroth: Man vs.
Machine: who is who in the master-slave relationship
Ehrensberger-Dow,
Massey: Translators and machines: working together
Morrissette: Entrer dans la nouvelle ère de la
traduction : la réelle incidence d’une mémoire de traduction sur une entreprise
LeBlanc: “Do I
really have to recycle this segment?”: Translation technologise, business
practices, professional status
Yahaya: Less is
more—why translation software companies should focus on improving the usability
rather than the features of their tools
AM Władyka: Translating and Interpreting for the Future:
When Do Computers Fail and Humans Succeed?
Svoboda: Man AND Machine: The Challenges in the translation &
interpretation professions for the next 5 ys
Uszkoreit:
Translator-Centered MT Research: An analysis of quality barriers for
automatic translation by a new research paradigm
Keith,
Avery, Durban, Lewis, Oliver: The
Timeless Translator? Adapting to change—and shaping it
Peraldi: The
TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators
Dalügge-Momme: Sinn und Unsinn
einer Zertifizierung für Übersetzer in Europa
Mäder: Erfolgreich als
Übersetzer/Dolmetscher „kleiner“ Sprachen
Carter-Sigglow:
Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to
Diverse Audiences at a German National Research Centre
Danielsen,
Elsen: Post-editing as integral part of translation: How can
this be achieved without reducing translators to slaves of the machine?
Verheggen: La révision en traduction : de la machine à
écrire aux logiciels de traduction automatisée
O’Brien: Towards
Intelligent Post-Editing User Interfaces
Sabel; Beyond
terminology and phraseology—cultural differences in technical journalism and
how translators can bridge the gap
Panel
discussion
Ralf Lemster, Iwan Davies, Jean Nitzke, Attila Piroth , Jochen Richter,
Robert Rigo
Machine
Translation: Blessing, Curse, or Something in Between?
ONE TRIAL - FOUR
LANGUAGES: THE PIONEERS OF INTERPRETING AT NUREMBERG. Berlin, 08-08-2014. Exhibition on the interpreters who served during the
Nurnberg Trail against leading figures of the Nazi regime. Presentation of the
biography of one of the Russian-German Interpreters: Between Hitler and Stalin.
TRADUZIONE LETTERARIA PER L’INFANZIA: WORKSHOP
PRATICO. Webinar,
29-11-2013, 4 ore. Tenuto da Sara Gneri, traduttrice per l’infanzia.
TRADOS STUDIO 2014:
NOVITÀ RISPETTO A STUDIO 2011. Webinar, 6 novembre 2013. Tenuto da Bruno Ciola, formatore CAT.
ERRORI DI TRADUZIONE,
CHI NE RISPONDE?
Webinar, 30-10-2013. Casistiche e problematiche.
RIDURRE LO SPRECO ALIMENTARE: UNA RICETTA PER SALVARE IL
PIANETA, Milano
11-10-2013, Università Bocconi. Presentazione
del nuovo rapporto WWF sull’impatto ambientale dello spreco in Italia, i
nuovi dati su comportamenti e abitudini degli italiani e le iniziative speciali
in collaborazione con le aziende, nell’ambito dell’iniziativa WWF One Planet Food. Tra i relatori: G.
Soda, Direttore Divisione Ricerche “Claudio Dematté” SDA Bocconi School of
Management; M. Candotti Chief of the Executive Office UNEP; Eva Alessi
Responsabile Sostenibilità WWF Italia; P. Anselmi Vice Presidente GFK Eurisko. Tavola
Rotonda: Il ruolo della GDO e dei food service nella lotta allo spreco
alimentare, con la partecipazione
di: S. Crippa Direttore Area Comunicazione/Ricerche socio-economiche
Federdistribuzione; S. De Girolamo Group Chief Internal Audit & CSR Officer
Autogrill; C. Delmenico Direttore Responsabilità Sociale d’Impresa e Relazioni
Esterne, Sma; R. De Natale Direttore Comunicazione e Sviluppo Sostenibile Auchan;
R. Giordano Environmental Manager Ikea Italia; Andrea Segrè Preside Facoltà di
Agraria, Università di Bologna, Presidente Last Minute Market; A. Vannini
Dipartimento per l’Innovazione nei sistemi biologici agroalimentari e
forestali, Università della Tuscia. Moderatore: M. Bruni Direttore Master of
Management in Food & Beverage SDA Bocconi School of Management.
IL SOGNO DELLA
TRADUZIONE PERFETTA: incontro
sulla traduzione letteraria, definizioni di traduzione perfetta, esiste?
Parolario, Como 06-09-2013. Con la partecipazione di Bruno Berni, Paolo Maria
Noseda e Yasmina Melaouah (Pennac).
LA SFIDA DI JOYCE: LA
STORIA DELLA PRIMA TRADUZIONE IN ITALIANO DELL’ULISSE: incontro sulle traduzioni di Ulisse,
Parolario, Como 31-08-2013. Con la partecipazione di John McCourt e Sara
Sullam.
LABORATORIO DI
TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT – GRIGLIE DI VALUTAZIONE: incontro di formazione peer-to-peer
organizzato da AITI Lombardia, Milano 15-06-2013. A cura di R. Scarabelli. Schema di riferimento
per valutare in modo oggettivo una traduzione letteraria (Osimo). Workshop:
traduzione e revisione di un brano tratto da Sisters of the Moon di Jennifer Egan (scrittrice statunitense contemporanea
che nel 2011 ha vinto il Pulitzer per la narrativa con A Visit from the Goon Squad).
LA RICERCA FARMACEUTICA
E LA TRADUZIONE DEGLI STUDI CLINICI DALL'INGLESE ALL'ITALIANO: incontro di formazione peer-to-peer
organizzato da AITI Lombardia, Milano 20-10-2012. A cura di Ivan Patti. Nozioni teoriche
generali necessarie per affrontare la traduzione di studi clinici e protocolli
di sperimentazione. Parte teorica: l'iter dei farmaci dal design molecolare
alla concessione dell'AIC da parte delle autorità competenti, le principali
tipologie di studio clinico, le difficoltà più comuni che si possono
riscontrare nello svolgimento della traduzione e come utilizzare le risorse a
disposizione del traduttore. Parte pratica: traduzione en-it di 2-3 cartelle di
uno studio clinico, con particolare attenzione all'analisi del testo
scientifico e alla corretta trasposizione in it delle informazioni e dei
contenuti.
“TRANSCREATION:
Traduzione e Copywriting nel Marketing Globale” – Tavola rotonda, Milano 03-10-2012, patrocinato da
AITI, presso Università IULM. Tra gli oratori: Antonio Severino, Strategic
Analyst di un’agenzia digitale di web marketing, Roberta Falchetti, titolare
dell’agenzia Sangit Communication.
WEBINAR European
School of Translation - LABORATORIO DI TRADUZIONE LETTERARIA DE-IT: Si stava meglio quando si stava peggio –
Tradurre la DDR, Ostalgie, storia della Wende, Alltagskultur. 4 incontri da 90′ – 19 aprile, 3, 17, 24 maggio
2012, ore 18.00-19.30. Relatrice e docente: Chiara Marmugi. Presentazione: “Il
Muro di Berlino è caduto da più di vent’anni, la Wende ha cancellato in pochi
mesi lo Stato Democratico e la Germania riunita ha oramai in mano le redini
dell’Europa, ma la DDR è più presente che mai nel panorama culturale tedesco.
Dopo una prima ondata di rifiuto verso tutto ciò che era made in East, il
riflusso ha portato l’Ostalgie,
ovvero la nostalgia per la vecchia vita. […] La letteratura attuale pullula di
ricordi legati a Katarina Witt, di Trabant, di cetriolini della Sprea,
sublimati in un quadro idilliaco della quotidianità socialista, dove il Muro e
la Stasi non trovano posto. Nelle quattro
lezioni eviteremo ogni presa di posizione, affrontando in maniera del tutto
neutra testi di letteratura e saggistica che trattano il tema DDR. Proveremo a
tradurre una serie di vocaboli entrati oramai nell’uso comune tedesco e a
trasportare nella nostra lingua concetti e situazioni a lei aliene, chiedendoci
di volta in volta quanto è corretto o permesso ‘addomesticare’, quando è giusto
spiegare e come”.
LABORATORIO DI
TRADUZIONE GIURIDICA inglese-italiano - Milano, 30-09-2011
(6 ore), tenuto dall'avvocato Serena De Palma e dalla Dottoressa A. Grasso,
docente di legal english. I contratti commerciali internazionali: gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e
siti online), struttura, caratteristiche, contenuti tipici e clausole ricorrenti
dei contratti internazionali, esercitazione: analisi e traduzione di estratti e
clausole di contratti internazionali. Supply agreement (liability clause e termination clause), first demand guarantee agreement, license agreement, agency agreement.
LABORATORIO SULLA
REVISIONE DI UNA TRADUZIONE EDITORIALE e SPECIALISTICA - Milano, 28-01-2011,
patrocinato da AITI. Revisione
di un testo: tecniche dell’editing e norme di uniformazione. Revisione di un
testo tradotto: i tipi di controllo e la valutazione degli interventi. Esercitazione
pratica su testi tradotti dall’inglese (medico-scientifici). Relatori: NORME DI
REVISIONE, Ferdinando Scala e Matteo Spagnolo (redattori, Master di Editoria
Università Cattolica/Centro Piamarta); REVISIONE DI UN TESTO TRADOTTO: Alba
Mantovani (traduttrice e redattrice, Master di Editoria - Cattolica/CP); ESERCITAZIONE SPECIALISTICA (testo medico): T. Cornegliani (redattore
scientifico, Master di Editoria UniCattolica/CP).
COME VELOCIZZARE LA RICERCA
TERMINOLOGICA IN INTERNET E NEI PROPRI DOCUMENTI - RICERCA E GESTIONE DI TESTI E GLOSSARI PER
L’INTERPRETE DI CONFERENZA, Milano, 23-04-2010, patrocinato da AITI,
relatore: Bruno Ciola.
Informazioni generali
Reperire informazioni da internet, gestirle e ordinarle in modo da
poterle utilizzare rapidamente rientra tra gli aspetti più importanti nel
lavoro dell'interprete, sia in fase di preparazione, sia durante il lavoro in
cabina. Utilizzando strumenti informatici è possibile ottimizzare i vari
processi: l’acquisizione e la ricerca di informazioni, lo spoglio di termini
dai testi (reperiti su Internet o dei relatori) e la loro sistemazione in modo
da poterli utilizzare rapidamente, per ritrovarli in caso di necessità anche
nei lavori successivi ed eventualmente per poterli condividere con i colleghi.
Strumenti per la
gestione della terminologia (specifici per l’interprete e non solo)
-
Più facile rispetto ai programmi di gestione terminologica presenti
nei CAT tools
- Facilità nella ricerca (ricerca
automatica in fase di digitazione del termine)
- Sistematizzazione e ricerca dei termini/glossari per clienti/relatori/
interventi ecc.
Strumenti per l’estrazione terminologica: velocizzare lo spoglio di termini
dal materiale testuale (testi di riferimento, relazioni) e la creazione di
glossari da materiale bilingue se disponibile (memorie di traduzione) - Allineamento
con glossari esistenti
Strumenti per la ricerca online/offline: velocizzare l’acquisizione delle
informazioni (preparazione) e la ricerca nei testi di riferimento (internet)
Esercitazioni:
-
Strumenti
per la gestione della terminologia: panoramica (LookUp, TermDB, InterpretBank,
Interplex)
-
Interfacce
speciali per la ricerca in rete (IntelliWebSearch, Term-minator):
funzionamento, utilità
-
Strumenti
di ricerca per corpora e strumenti di indicizzazione (Archivarius, TextSTAT, Apsic
Xbench): come funzionano, quali i vantaggi per la gestione di informazioni?
-
Strumenti
per l’estrazione terminologica: utilità, panoramica (ExtPhr, Terminology
Wizard)
LA GESTIONE DEI PROGETTI DI TRADUZIONE: DAL
PREVENTIVO ALLA CONSEGNA, Milano, 9 ottobre 2009, patrocinato da AITI,
relatrice: Jacqueline Breuer.
Seminario di storia
e tecniche del documentario scientifico, Università
dell’Insubria (Como), Facoltà di Scienze. Articolato in 6 incontri di 4 ore dal
6 maggio al 9 giugno 2009 e curato dal Dott. Alessandro Cecchi Paone e dal
Dott. G. Divo. Introduzione ai basilari criteri di “scrittura” elaborati per la
documentaristica divulgativa (a carattere scientifico, storico, artistico), con
un ampio excursus sull’evoluzione
storica della struttura dei documentari divulgativi e sulla loro conformazione
attuale.
Terminologia e
Mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto, Bertinoro (Forlì) - 8 - 9 giugno
2007. Organizzato da Realiter (Rete panlatina di terminologia), Ass.I.Term. (Associazione italiana per la
terminologia), in collaborazione con la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori di Forlì (SSLMIT Università di Bologna). Sezioni: Terminologia e traduzione
specialistica, Terminologia, localizzazione e Internet, Terminologia e
documentazione. Relatori (e relazioni): Maria Teresa Cabré (Segr. Gen.
Realiter - Grup IULATerm, Institut de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra), Marie-Pierre Mayar (Institut Libre Marie Haps, Centre de
Terminologie de Bruxelles), Marcello Soffritti (SSLMIT - Università di
Bologna): Lectio Magistralis Ass.I.Term, Louis-Jean Rousseau (Office
québécois de la langue française).
•
M. T. ZANOLA (Uni Cattolica del Sacro Cuore; Milano): Terminologie
specialistiche e servizi linguistici
•
L.BADOCCO (SSML “Carlo Bo” – Bologna): La traduzione tecnica.
Terminologie e microlingue
•
L. SCALABRINI, R. TUTINO (Agenzia formativa TuttoEUROPA, Torino), M.
GREGORIO (Novilinguists Multimedia SNC, Novi Ligure): Gestione terminologica
di una memoria di traduzione: un case study
•
O.D.BORCIA, (Università Cristiana “Dimitrie Cantemir”, Bucarest,
Romania): La traduzione dei linguaggi specialistici in e dal romeno e
italiano
•
E.CHIOCCHETTI (EURAC - Bolzano): L’importanza delle note in
terminografia: motivazione, tipologia, applicazioni
•
M. D’ELIA (SSLMIT; Forlì): Estrazione terminologica da corpora creati
ad hoc per la traduzione
•
F. BERTACCINI, P. NEGOSANTI (SSLMIT; Forlì): La funzionalità della
variazione nella comunicazione tecnica sul luogo di lavoro: uno sguardo al
settore degli avvolgibili
•
F. BERTACCINI, S. FUSSI (SSLMIT; Forlì): La traduzione del Pavel in
italiano
•
ÁGOTA FÓRIS (Berzsenyi Dániel College, TermIK; Szombathely, Ungheria): La
realtà e l’equivalenza concettuale
•
HELLMUT RIEDIGER (ISIT-dipartimento Lingue SCM, Milano; Istituto per
traduttori e interpreti del dipartimento di linguistica applicata della
Züricher Hochschule Winterthur): Term-minator, il WWW come vocabolario vivo
• D. TISCORNIA, M.T.
SAGRI (ITTIG; Istituto di Teoria e Tecniche dell'Informazione giuridica del
CNR): Le peculiarità del linguaggio giuridico. Problemi e prospettive nel
contesto multilingue europeo
•
SANDRELLI, C. BENDAZZOLI, coord. da M. RUSSO (SITLeC, Dip. Studi
Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture – Univ. Bologna – SSLMIT; Forlì) European Parliament Interpreting Corpus
(EPIC): corpus design, research and pedagogical applications
•
D. MURILLO PERDOMO (Commiss. Eu. - DGT– Dip. IT.; Bruxelles): Tradurre
e far terminologia nelle istituzioni UE
•
G.BERSANI (SSLMIT;Forlì): Problemi terminologici in interazioni
mediche mediate in ambito ospedaliero
•
COCO (Uni Lecce), D. FEMIA (Uni Tuscia), T. GIUDICE (Uni Bari): L’uso
del dizionario nella giurisprudenza WTO
•
S. GILARDONI, (Uni Cattolica del Sacro Cuore; Milano): Strategie di
marketing e strategie testuali: il caso del vino
• M. MAGRIS (SSLMIT
Uni Trieste), M. T. MUSACCHIO (DLLAGS Uni Padova/SSLMIT Uni Trieste): Vaghezza
e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche?
•
D. MALDUSSI (SSLMIT; Forlì): Armonizzazione contabile e processo di
recepimento degli International Accounting Standards/International Financial
Reporting Standards nell’UE. Alcune riflessioni terminologiche e traduttive
•
PAUL SAMBRE (Lessius Anversa e Uni Cattolica di Lovanio KUL; Belgio): La
futurità delle nanotecnologie: per una visione dinamica della definizione
terminologica
•
M. SPOTO (Synthema srl): Importanza degli strumenti terminologici nel
processo di localizzazione
•
Studenti Master in Traduzione Giuridico-amministrativa, coord. da G.
BASELICA (TuttoEUROPA, Torino): Il DUE Il Dizionario dell’Unione Europea
•
COLASANTE, IANNICI, MARIANI; gruppo di ricerca coord. da Luigi Muzii
(Facoltà di Int. e Tr., Libera Univ. degli Studi “S. Pio V”, Roma): Vendesi…parole?
•
ERIK HERKNER (Comunitek. Consulenza e Formazione per la Comunicazione
tecnica): Un Wiki per la gestione collaborativa della terminologia tecnica
•
F. BERTACCINI, M.G. P. (SSLMIT; Forlì): Densità e ricchezza
terminologica. Generi testuali a confronto
•
E.LAVAGNINO (UniGenova): Comportamento dei sintagmi terminologici in
prospettiva contrastiva francese/italiano
•
M. PETITTI, M. PISTOI (TuttoEUROPA): Terminologia e documentazione:
il significato della ricerca per l’interprete
•
P. SIBI, ERI MANELLI (Università della Tuscia): Terminologia e
mediazione culturale. La sfida della “complessità”.
TRADURRE PER L’EDITORIA (Milano, 13 aprile 2007).
Patrocinato dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - Sezione
Lombardia c/o Università degli Studi di Milano. Presentazione di
tecniche e metodologie avanzate per la traduzione di testi di narrativa e di
poesia, completata da due laboratori pratici collettivi in cui verranno
affrontate, con la guida dei relatori, le traduzioni di alcuni testi, con la
discussione di problematiche specifiche. Relatori: Martina Testa traduttrice,
editor di Minimum Fax - “Editore e traduttore: un rapporto difficile?”;
Matteo Colombo traduttore - “Tradurre un testo di narrativa”, con laboratorio
collettivo; Franco Buffoni poeta; direttore del semestrale di teoria e
pratica della traduzione letteraria Testo a Fronte - “La traduzione di
un testo poetico”, con laboratorio collettivo.
STRUMENTI SOFTWARE,
INTERNET E TECNICHE DI RICERCA PER TRADUTTORI. (Milano, 26 novembre 2005). Organizzato dalla Giacobaus s.a.s e tenuto
da Michael Farrell, formatore ufficiale DéjàVu, socio AITI. Il seminario
soddisfa i requisiti del programma "Continuing Education"
dell'American Translators Association.
Discourse, Ideology and Ethics in Specialized Communication - International
Conference. (Milano,
11 - 13 novembre 2004). Organizzato dal Dipartimento di Lingue e Culture
Contemporanee - Università degli Studi di Milano. Ho seguito i
seguenti interventi:
Media
and political discourse
Oriana Palusci (Trento), "The whites of their eyes": the
naming process in British newspapers
R.Anderson (Milan-Bicocca), Genre bending in economic journalism: an
analysis of the Lex column in the Financial Times
Antonio Pinna (Sassari), Evaluation and ideology in political
discourse: the use of modal verbs in G. W. Bush’s Presidential speeches
Alison Duguid (Siena), Men at Work: how those at Number Ten construct
their working identity
The discourse of tourism
L. De Michelis (Milan), "A forward-looking country": Britain™
and the unbearable lightness of "corporate" national identity
Luisanna Fodde & Olga Denti (Cagliari), Ideology,
involvement and control in tourist communication
Sabrina Francesconi (Trento), The dynamics of ethics in British
tourist promotional texts
Translation
and Interpreting
Mirella Agorni (Milan – Catholic Univeristy), Questions
of ethics and subjectivity in specialized translation
Ilaria Rizzato (Milan), Ethics in translation
Rosa Lorés Sanz (Zaragoza), The generic power
of thematic elements: the exploration of discourse management in the
translation of tourist brochures
Rachele Antonini (Bologna - Forlì), Training
the future mediators how (not) to take sides in language mediation
Belén Hernández (Murcia), A politically correct translation of racist
and sexist contents of the language
Maria Grazia Scelfo
(Roma - Tor Vergata), La traduzione del discorso economico tra ideologia
retorica e pragmatica.
Ada Feliciani
(Bologna - Forlì), Etica individuale o deontologia professionale: il
traduttore di fronte all’ambiguità dei testi specialistici.
LA CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE IN LINGUA
STRANIERA NEL CORSO DI LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA. (Milano, 7 ottobre 2004).
Organizzato dalla Scuola Superiore per Mediazione Linguistica – Dipartimento di
Lingue del Politecnico della Fondazione Scuole Civiche di Milano. Interventi
sull’efficacia e la puntualità del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la
valutazione della conoscenza delle lingue moderne. Tra i relatori: Frauke van
der Werff (Goethe-Institut), Margaret Fowler (British Council), Anne-Laure
Gonin (Centre Culturel Français), Rafael Martin Villanueva (Instituto
Cervantes), Bernadette Steindl (Österreichisches Sprachdiplom), Daniela Sfirra
(SSML), C. van Leeuwen (Università di Maastricht).
SUMMER-TRANS 2004: TEORIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE A CONFRONTO. (Innsbruck, 19-24
luglio 2004). Organizzato dall’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck). Ho
seguito i seguenti seminari: Übersetzungsauftrag und Textanalyse (tenuto
dalla prof.ssa Christiane Nord) e Fachübersetzen: theoretische und
angewandte Probleme (Prof. Peter A. Schmitt).
MARKETING PER TRADUTTORI E INTERPRETI:
TEORIA E PRATICA A CONFRONTO (Milano, 18 gennaio 2003). Organizzato dall’AITI Lombardia.
Introduzione del dott. Marco Dragoni, direttore commerciale di Opera
Multimedia, interventi di alcuni importanti operatori del settore (tra cui:
PorZ; Annamaria Tagliabue, responsabile dell’Ufficio Traduzioni della
Snamprogetti; Carla Agostani, presidente FederCentri Milano).
SEMINARIO
DI RIQUALIFICAZIONE PROFESSIONALE PER DOCENTI DI TRADUZIONE, VICENZA
22-26 luglio 2002, tenuto
tra gli altri da alcuni tra i più illustri nomi della teoria dell’insegnamento
della traduzione:
Frank Austermühl, professore associato dell’Istituto di
Linguistica Applicata e Studi Culturali dell’Università di Magonza (Germania);
Daniel Gouadec, direttore del dip. Traduzione
dell’Université de Haute Bretagne - Rennes 2, Francia, e autore di Manuel de
composition anglaise, Comprendre et traduire, Le Traducteur, la
traduction et l'entreprise, Terminologie: constitution des données, Données
& informations terminologiques et terminographiques, Terminologie
& phraséologie pour traduire;
Don Kiraly, professore associato del dip. di
inglese dell’Istituto di Linguistica Applicata e Studi Culturali
dell’Università di Magonza;
Anthony
Pym, docente presso l’Universitat Rovira i Virgili e autore di Translation
and Text Transfer, Epistemological Problems in Translation and its
Teaching, Pour une éthique du traducteur, Method in Translation
History e Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in
Hispanic History;
Federica Scarpa, docente associate di traduzione presso
l’Istituto di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste;
Margherita Ulrych, docente di traduzione presso l’Istituto
di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e autrice di
innumerevoli testi sulla traduzione.
GIORNATA DEDICATA ALLA TRADUZIONE ASSISTITA (Milano, 18 maggio 2002).
Organizzato dall’AITI Lombardia. Presentazione di vari sistemi CAT: Synthema
Terminology Wizard, Trados, WordFast (con la partecipazione di Yves A.
Champollion), Transit.
QUALITY: A MEASURABLE DELIVERABLE? (Lussemburgo, 28 settembre 2001).
Organizzato dal CENTRO DI TRADUZIONE PER GLI
ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA. Come, quando e in base a quali
parametri valutare la qualità di una traduzione. Fattori qualitativi
ed economici. Con la partecipazione di illustri relatori tra i quali: Sigfus
Bjarnason (European Environment Agency), Ian Jones (Chief Linguistic
Service, Supreme Headquarters Allied Powers Europe), John Cairncross (British
Quality Foundation), John Gagliardi (President, MidWest Process
Innovation), Marie-Josée de Saint Robert, Head of Terminology and Technical
Documentation, United Nations), Marianne Lederer (Univerisité Paris III,
Sorbonnne Nouvelle), Prof. PETER NEWMARK,
Roland Chesters (Insitute of Linguists, UK).
CULT2K: I CORPORA NELLA DIDATTICA DELLA
TRADUZIONE
(Bertinoro, 3-4 novembre 2000). Organizzato da SSLMIT - Università di Bologna e
Forlì. Corpus design, didattica della traduzione, e strumenti informatici
supportati da una sistematica ricerca e categorizzazione dei corpora
finalizzata al rilevamento di cooccorrenze, strutture e fraseologie tipiche di
un dato campo e/o tipo testuale.
Il FUTURO DELLA TRADUZIONE: TECNOLOGIA,
FORMAZIONE, MERCATO
(Misano Adriatico, 27-28 maggio 2000). Organizzato da FEDER.CEN.TR.I
(Federazione Nazionale Centri di Traduzione ed Interpretariato), in
collaborazione con la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori "San
Pellegrino" di Misano, con la partecipazione, tra gli altri, di alcuni
responsabili delle principali aziende di traduzione europee. Numerosi
interventi sono stati dedicati ai nuovi sviluppi nel campo della traduzione
automatica e assistita (e ai più diffusi programmi di memorie di traduzione:
TRADOS, SYNTHEMA, SDLX, DÉJÀ VU, TRANSIT). In tale contesto ho seguito inoltre
un WORKSHOP INTERAMENTE DEDICATO ALL'USO dei prodotti TRADOS:
TRANSLATOR'S WORKBENCH E MULTITERM.
CARI LIBRAI: EDITORIA E DISTRIBUZIONE LIBRARIA TRA
PRESENTE E FUTURO
(Milano 29 aprile 2000). Incontro organizzato dal Sole 24 Ore, con la
partecipazione di autorevoli dirigenti di alcune tra le più importanti case
editrici italiane (Il Mulino, Einaudi, Hoepli, Mondadori, Feltrinelli, editrice
Bibliografica).
PRESENTAZIONE DI DÉJÀ VU (SOFTWARE DI
MEMORIA DI TRADUZIONE – TM) (Milano 27 novembre 1999). Organizzato da A.I.T.I Lombardia.
Presentazione e dimostrazione pratica del funzionamento del suddetto sistema di
translation memory (compatibile con il sistema Trados).
TRADUTTORI E GIURISTI A CONFRONTO
(interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico) (Milano, 22-23 ottobre 1998).
Organizzato dal Centro Linguistico dell’Università Bocconi, in collaborazione
con la SSLMIT di Trieste, la SSLMIT di Forlì, il Centre Culturel Français de
Milan, il Goethe-Institut e l'Associazione Giuristi Italo-Britannica. Una
speciale sessione del seminario è stata dedicata alla didattica della
traduzione dei testi giuridici e legali. Per quanto attiene alla lingua
inglese, detta sessione era così articolata:
·
Giuliana
Garzone “Tradurre la convenzione internazionale: aspetti testuali e
pragmatici”
· Rita Salvi "La dimensione
intertestuale nella didattica dell'inglese giuridico"
· John Dauthwaite "La didattica dell'inglese
giuridico: livelli di adeguamento"
INTERNET
PER I TRADUTTORI
(Milano, 1996). Organizzato dall’A.I.T.I.
PROBLEMI E TENDENZE DELLA DIDATTICA DELL’INTERPRETARIATO E DELLA
TRADUZIONE (Misano
Adriatico, 28-29-30 settembre 1994). Organizzato dalla Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori “San Pellegrino” in collaborazione con l’Istituto di
Linguistica dell’Università di Urbino e l’Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti (A.I.T.I.).
LA
TECNOLOGIA AL SERVIZIO DEL TRADUTTORE: LA STAZIONE DI LAVORO DEL 2000
(9-10 ottobre 1992). Terminologia, sistemi di comunicazione e banche
dati terminologiche, traduzione automatica e traduzione assistita, supporti
cartacei e audiovisivi, la stazione di lavoro integrata. Tutte le relazioni
sono state tenute da esperti altamente qualificati provenienti da atenei
universitari, imprese private e centri di ricerca di tutta l’Europa.
Patrocinato dal Comune di Milano e dall’A.I.T.I.
L’ITALIANO
(E ALTRE LINGUE): STRUMENTI E MODELLI DI ANALISI, organizzato dalla SSIT e patrocinato dal
Comune di Milano il 13 e 14 settembre 1991.
Compresi
nel piano di studi della quarta annualità di perfezionamento presso la SSIT:
HISTORICAL, GEOGRAPHICAL
AND SOCIAL VARIETIES OF THE ENGLISH LANGUAGE, tenuto dal prof.
Nigel Ross, novembre-dicembre 1991.
IL
LINGUAGGIO GIURIDICO: COMPARAZIONE TRA VARI SISTEMI, tenuto dal prof. I. Maggiulli nel gennaio
1992.
TECNICHE
EDITORIALI E REDAZIONALI, gennaio-marzo 1992:
·
10-1-1992:
relazione introduttiva di Giovanni Cesareo su: “Troppe informazioni o poche
informazioni? Conversazione sul sistema dei mass media nel mondo”.
· feb.-mar. 1992: incontri con la
prof.ssa Daila Codias (Garzanti ed.) su: “La traduzione per l’editoria”
(correzione di bozze, norme grafiche, tecniche redazionali).
· gen.- mar. 1992: incontri con la
prof.ssa Marina Giavieri su: “Tecniche editoriali e tipi di scrittura con
esercitazioni pratiche (redazione di una quarta di coperta, pastiche); incontro
con l’autore G. Pontiggia; incontro con la prof.ssa Graziella Tonfoni su “Sistemi
cognitivi complessi: la scrittura multimediale”.
ENERGY
ISSUES AND NUCLEAR ENERGY, tenuto dal prof. Brian Worth, ricercatore presso il Centro Comune di
Ricerca di Ispra, 26-27 gennaio 1992.
LA TRADUZIONE PER LA TELEVISIONE E IL CINEMA, febbraio-marzo 1992:
·
22-2-1992:
incontro con Federica Buglioni (adattatrice) su: “L’adattamento del testo per
documentari, homevideo, televisione”, con esercitazioni pratiche;
traduzione di un documentario;
·
9-3-1992:
incontro con Daniela Gervasi (traduttrice) su: “La traduzione per videocassette
aziendali, industriali, di formazione e varie”;
·
14-3-1992:
incontro con Mary Pellegatta (dialoghista) su: “L’adattamento del testo
tradotto per il doppiaggio e la
sottotitolatura - TV e cinema”;
·
16-3-1992:
incontro con Fiamma Molinari (traduttrice e adattatrice) su: “L’esperienza di
un traduttore nel mondo dei media. Adattamenti per cartoni animati, soap opera,
telefilm”.
·
30-3-1992:
incontro con il dott. Bercellini titolare dello studio di doppiaggio “Merac”.
TERMINOLOGIA
E REDAZIONE DI GLOSSARI, tenuto dalla dott.ssa Donatella Pulitano dell’Università di Ginevra,
aprile-maggio 1992, con esercitazioni pratiche.
PRECEDENTI ESPERIENZE LAVORATIVE - TRADUZIONE
PUBBLICAZIONI EDITORIALI – MULTIMEDIALI
Divulgazione specialistica a
vari livelli – campi preferenziali: ecologia, botanica, scienze naturali, ALIMENTAZIONE, medicina, turismo,
materie tecnico-scientifiche.
•
Traduzione
del libro di Tony Bacon The Ultimate Guitar Book (Dorling-Kindersley, 1991). Pubblicato con il
titolo Chitarre: 500 modelli entrati nella leggenda (A Mondadori, aprile 1992).
Prontuario e catalogo
storico dei più rari pezzi da collezione presentati in ordine cronologico a
seconda dell’anno di fabbricazione. I diversi modelli sono stati riuniti nei
vari capitoli in base al loro tipo (acustiche, semiacustiche, elettriche ecc.),
alla loro origine (casa produttrice o area geografica di provenienza) o alle
loro caratteristiche peculiari. Ogni capitolo è completato da documenti
storico-divulgativi.
•
Traduzione
del libro di Isaac Asimov Out of the
Everywhere (Doubleday, 1990) per la casa editrice A. Mondadori. Pubblicato
con il titolo Dai confini dello spazio (A. Mondadori, 1993). Raccolta di
articoli di divulgazione scientifica scritti dall’autore per la rivista The
Magazine of Fantasy and Science Fiction tra il 1987 e il 1988.
•
Traduzione
per il Centro di Formazione Professionale per la Tecnica Cinetelevisiva di
Milano del cortometraggio Giulia, tratto da un racconto di M. Kundera
e presentato al Festival Internazionale per la Cinematografia di Nîmes (giugno 1992).
•
Traduzione
di due guide turistiche della serie Marco Polo (Scozia, Costa
Azzurra; Mairs Geographischer Verlag, 1992) per la casa editrice De
Agostini. Pubblicate nel 1993.
•
Traduzione del libro di Alastair Hull e Jose
Luczyc Wyhowska Kilim: the complete Guide (Thames and Hudson, 1992). Pubblicato con il titolo Kilim
(A. Mondadori, 1993). Ponderosa guida dei manufatti prodotti artigianalmente e
industrialmente dalle popolazioni nomadi e seminomadi del Maghreb e del Medio
Oriente. Nei primi capitoli vengono illustrate le tecniche di tessitura e
tintura adottate dalle varie tribù. Il corpo centrale del libro presenta una
dettagliata descrizione delle origini storiche dei suddetti popoli e dei manufatti
da essi prodotti ed è suddiviso in capitoli dedicati ognuno a una diversa area
geografica. Il testo è completato da un’elencazione descrittiva dei vari tipi
di manufatti confezionati con tessuti piani dalle popolazioni nomadi, oltre che
da alcuni consigli per una migliore manutenzione dei kilim.
•
Dall’ottobre
1993 al gennaio 1995 traduzione di alcune sezioni dei fascicoli pubblicati in
Italia dalla De Agostini con il titolo La Vita Degli Animali Del Bosco.
Trattasi di una pubblicazione settimanale a carattere divulgativo-naturalistico
legata a una serie televisiva per bambini (cartoni animati) trasmessa dalla RAI
(e dalla BBC) a partire dal novembre 1993. Titolo originale dell’opera Farthing
Wood Friends.
•
Dal
febbraio 1995 al gennaio 1996, collaborazione presso uno studio editoriale al
lavoro di redazione di un dizionario monolingue della lingua italiana per la
casa editrice Giunti. La compilazione di detto dizionario è parte integrante di
un progetto del CNR per la realizzazione di un lemmario multimediale integrato
da programmi software e video per l’apprendimento e l’ampliamento della
conoscenza della lingua italiana.
•
Dal
giugno 1996 al marzo 1997 traduzione di svariate voci dell’enciclopedia
multimediale Encarta della Microsoft (Monadori). In particolare,
ho curato la traduzione e l’adattamento per l’edizione italiana delle voci
legate ai campi ecologia e botanica.
La traduzione è stata effettuata su un nuovo tipo di sistema informatico CAT
appositamente sviluppato dalla Microsoft per agevolare il trasferimento dei
testi tradotti su un supporto di tipo multimediale.
•
Dall’aprile
al novembre 1998 traduzione del libro Science and Practice of Occlusion
(Odontoiatria), curato da Charles Mc.Neill (Quintessence Publishing Co., 1997).
Pubblicato nel 1999 con il titolo: L’occlusione: basi scientifiche e pratica
clinica.
•
Dal
luglio al novembre 1999 traduzione del libro di David Bodanis The Secret
House (Simon and Schuster, Sidgwick & Jackson, New York 1986).
Pubblicato nel 2001 con il titolo La tua casa segreta: alla scoperta del
mondo invisibile che ci circonda. Simpatica carrellata dei fenomeni fisici
e microbiologici che ci circondano nella vita di tutti i giorni. Svariate
ristampe.
•
Dal
luglio all'ottobre 2000 traduzione del libro Herbal Remedies Handbook
(Dorling Kindersley, London, 2001). Pubblicato nel 2002 da Tecniche Nuove con
il titolo: Guida alle piante medicinali. Guida alla cura fitoterapica
dei più comuni disturbi fisiologici della società contemporanea.
•
Dall’ottobre
al dicembre 2006, traduzione del libro Kübelpflanzen (BLV
Verlagsgesellschaft, mbH. München 2002). Guida alla coltivazione delle piante
perenni da vaso per esterni. Pibblicato con il titolo: Piante
mediterranee ed esotiche: le specie perenni da fiore e da frutto da coltivare
in vaso.
•
Dal
dicembre 2007 al marzo 2008, traduzione del libro The Revewable City di Peter Droege. Pubblicato nel 2008
con il titolo La città rinnovabile.
•
Ottobre
2008, traduzione de-it del capitolo “Autonomiebestrebungen und Eiszeit: Die Ucraine
1953-1989”, tratto da un volume sulla storia dell’Ucraina edito dalla
Casa Editrice Beit.
•
Novembre
2008 – Gennaio 2009, traduzione dei capitoli 5 e 6 e apparati dello State of the World 2009, edito dal WorldWatch
Institute. Famoso annuario di aggiornamento sullo stato del pianeta e sulle
nuove proposte per orientare le scelte politiche ed economiche verso una
maggiore sostenibilità.
•
Novembre
2009 – Gennaio 2010, traduzione di alcuni capitoli e apparati dello State of the World 2010, edito dal WorldWatch
Institute.
RIVISTE E DOCUMENTARI
•
Dal
2001 al 2005 collaborazione continuativa con la redazione di Sfera, programma di divulgazione scientifica
della rete TV La7, per la traduzione di oltre 250
documentari a carattere divulgativo
(VO e dialoghi) su argomenti di varia natura (campi: astronomia, ecologia, etologia,
biologia, scienze della terra, ricerca scientifica, attualità, chirurgia,
medicina, indagini giudiziarie). In alcuni casi ho apportato alle traduzioni
alcuni piccoli interventi di adattamento.
• Attraverso un’agenzia di traduzione ho tradotto alcuni documentari per la
RAI sulle culture dell’UE.
• Ho
tradotto materiali a carattere promozionale, sia multimediali
(video promozionali per prodotti farmaceutici, spot per il mercato
automobilistico) sia di natura editoriale (comunicati stampa, articoli per
riviste specializzate di natura tecnico-promozionale),
• Dall'agosto 2000 a fine 2002
collaborazione in qualità di traduttrice free-lance con una rivista di largo
consumo (edizione italiana, edita da A.Mondadori); articoli su alimentazione, fitness, medicina, salute e
benessere e vari (al marzo 2002: 900 cartelle circa).
• Dal 2001 al 2011 collaborazione con Internazionale,
un’importante rivista di cultura e geopolitica; ho tradotto svariati testi
prevalentemente per le sezioni comportamenti
eco-etici, aviazione e viaggi.
• Nell’ottobre 2009 collaborazione con
AAM Terra Nuova; rivista di
cultura, eco-agricoltura e sostenibilità; ho tradotto testi di carattere
culturale su comportamenti eco-etici e sostenibilità.
• Maggio 2008, traduzione di un
articolo (itinerario culturale e naturalistico in Costa Brava) per Traveller
Condé Nast, l’illustre rivista specializzata in viaggi e turismo.
• Nel 1998 ho tradotto alcuni articoli
per la rivista National Geographic
su: natura, cambiamenti climatici,
I mutamenti climatici, l’effetto serra e suoi effetti sull’ambiente.
• Dall’ottobre 2012: collaborazione
con una rivista di divulgazione a larga diffusione (storia
e scienza).
REVISIONE
Ho revisionato per agenzie e società traduzioni a carattere promozionale
turistico, scientifico, contrattuale e medico. In particolare:
TRADUZIONI TECNICHE E AZIENDALI
Dal 1991 collaboro in qualità di traduttrice
con svariate agenzie di traduzione ed enti di varia natura. I testi da me tradotti
- dal tedesco e dall’inglese in italiano - riguardano principalmente i seguenti
campi settoriali: AMBIENTE (SOSTENIBILITA’, ecologia, zoologia, botanica, valutazioni di impatto ambientale, inquinamento,
inceneritori, depuratori, riciclaggio dei RSU, imballaggi, energia),
progetti didattici e iniziative patrocinate da organizzazioni internazionali, medicina, farmaceutica, ALIMENTAZIONE, impiantistica e tecnologie (industria cotoniera, tessile), informative interne aziendali, bollettini aziendali, comunicati stampa, marketing
e pubblicità (testi di varia natura, videocassette
promozionali, rapporti di sintesi), promozione
turistica e itinerari turistici, documenti
aziendali e commerciali, contratti e normative.
Ho tradotto svariati reportage per la RAI e documentari
per La7.
•
Dal
1996 al 2000 ho collaborato in qualità di traduttrice free-lance con il WWF.
In particolare ho tradotto gran parte della documentazione relativa al PROGETTO
FORESTWATCH, un progetto europeo di educazione ambientale
coordinato dal WWF con il patrocinio dell’Unione Europea.
• Nel
1999 ho vinto la gara d’appalto indetta dal CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI
ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA per la traduzione di testi specificamente legati
alle tematiche ambientali.
•
Dal
2004 collaboro con un’importante società operante nella produzione e
distribuzione di dispositivi medicali in
qualità di traduttrice e revisore di traduzioni (testi di natura promozionale,
normativa e tecnico-applicativa).
•
Dal
2007 collaboro con alcune aziende metalmeccaniche medie e piccole in qualità di traduttrice (testi di natura
commerciale, contrattuale e tecnica) e interprete per il mercato tedesco.
ESEMPI
DI TRADUZIONI SPECIALISTICHE ESEGUITE
·
Merkblatt zur Verpackungsverordnung. Hinweise zur
Abgrenzung zwischen Transport-, Um-, Verkaufsverpackungen, pubblicato dal
Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherhiet di Bonn. (Traduzione: Disposizioni di
applicazione del decreto sullo smaltimento degli imballaggi usati. Indicazioni
per la classificazione degli imballaggi primari, secondari e terziari.)
·
Kunststoff-Recycling, n. 45 del foglio
informativo Fakten zur Chemie-Diskussion. (Traduzione: Il riciclaggio delle materie
plastiche.)
·
Ökobilanz von Packstoffen. Stand 1990, ampia valutazione di impatto ambientale (più
di 250 cartelle) commissionata dal Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft
della Confederazione Svizzera. (Traduzione: Ecobilancio dei materiali per
imballaggio. Situazione al 1990.)
·
Emissionen aus Anlagen der 17. BImSchV, pubblicato
dal Landesanstalt für Immissionsschutz di Essen. Studio sulle emissioni gassose prodotte
dagli impianti di incenerimento dei rifiuti.
·
Guida per gli operatori addetti alla verifica del funzionamento dei
sistemi di sicurezza degli impianti di depurazione scrubber. Campo: Scrubber,
dispositivi di depurazione dei fumi prodotti dalle caldaie degli impianti di
termodistruzione dei rifiuti solidi urbani.
·
Express-Flüssig, indagine di mercato per il lancio di un nuovo detergente liquido per
capi delicati.
·
Prüfungen von Waschmaschinen,
Standardbaumwollgewebe zur Beurteilung von Waschverfahren. Waschmittel zum Waschen von
Textilien, serie di
normative DIN relative al collaudo delle lavatrici domestiche e alle prove di
analisi volte a determinare l’efficacia dell’azione detergente dei detersivi.
·
Video
promozionale per il lancio di un nuovo farmaco per la cura delle cardiopatie
(Ramipril).
·
Testo
di un’indagine di mercato realizzata da un’azienda produttrice di contenitori
per alimenti (marketing).
·
Polarnacht.
Reportage audiovisivo trasmesso dalla RAI all’interno di un programma di
informazione interamente dedicato all’Europa (e prodotto con il patrocinio
dell’UE).
·
Q = P: A New Management Paradigm. Contributo sulle politiche
manageriali per l'incremento della produttività.
·
Comunicati stampa per EMI e piccole
società di servizi
·
Brochure promozionali per aziende
medie e piccole
·
Contratti per piccole aziende e
multinazionali
·
Documentari naturalistici e di
cronaca
ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE:
•
Giugno-luglio-agosto
1993: collaborazione a tempo pieno (traduzioni, segretariato, receptionist)
presso l’ufficio esteri dell’Associazione Autunno Musicale. Dal settembre 1993
collaborazione continuativa con lo stesso ente in qualità di traduttrice
free-lance.
•
Marzo-aprile
1999: collaborazione part-time in qualità di interprete e traduttrice con
l’ente organizzatore di una speciale mostra del mobile italiano realizzata
all’interno della Fiera Internazionale del Mobile (Schweizer
Möbelmesse International, Zurigo, 22-26 aprile 1999). Durante detta
manifestazione ho lavorato presso la fiera in qualità di interprete di
trattativa.
DOCENZA:
•
Dal novembre 1993 al giugno 2010, docente di traduzione letteraria e specialistica
(tecnico-scientifica) dall’inglese in italiano e dal 1996 al 2001 di analisi testuale presso
un Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori – Mediatori Linguistici. Nel
2001/2, 2005/6 e 2006/7 ho curato corsi di linguaggi settoriali e nel 2002 di teoria della traduzione.
•
Nell’anno
accademico 2005/2006 ho tenuto un corso modulare di inglese (sostegno) in
qualità di esercitatrice presso la Facoltà di Mediazione Linguistica
dell’Università degli Studi dell’Insubria, sede di Como.
• Nell’anno accademico 2006/2007 e
2007/2008 ho tenuto due corsi modulari (lettorato) di Teorie e Tecniche di Traduzione - Mediazione Scritta EN-IT in
qualità di esercitatrice presso la Facoltà di Mediazione
INTERCULTURALE E INTERLinguistica dell’Università degli Studi DI GENOVA
(DIPARTIMENTO DI ANGLISTICA), sede di Genova.
•
Dal
1994 al 1997: 3 corsi di italiano per stranieri
a vari livelli presso The Language Shop di Como.
•
Dal
2006: corsi di italiano
per stranieri a vari livelli (elementare, medio, avanzato) e corsi di tedesco
presso una scuola di lingue.
•
2009/2010:
corsi di inglese
a livello liceale (livelli A1-B1) per classi miste di studenti italiani.
•
Privatamente:
corsi di inglese di vario livello (A1-C1/2).
MODULI DEDICATI
·
Il linguaggio connotato dei materiali promozionali e informativi
dell’industria del turismo.
· Tradurre il linguaggio della scienza per la
divulgazione
· Il linguaggio speciale della comunicazione
scientifica in inglese
·
Analisi
testuale finalizzata alla traduzione
·
Transcreazione
PROGETTI
DIDATTICI:
Ho aderito attivamente all’INTERNATIONAL PROJECT ON TRANSLATION AND
TRANSLATOR EVALUATION patrocinato dal Centro Studi Delphi e dalla Faculdade de Letras (UFMG,
Brazil). I due enti hanno coordinando un progetto internazionale sulla
valutazione della qualità delle traduzioni e dei traduttori e raccolto le proposte avanzate a tale riguardo da vari soggetti operanti
nel campo della traduzione (traduttori e docenti di istituti per interpreti e
traduttori) allo scopo di produrre un documento finale che dovrebbe costituire
una prima bozza di proposta per l’adozione di un parametro “standard”
applicabile a livello internazionale.
Sulla base della mia esperienza di docente di traduzione e di
traduttrice, e facendo tesoro di quanto appreso nell’ambito di seminari
specificamente dedicati all’argomento (v. la sezione SEMINARI), ho sviluppato
una scheda di valutazione che riflette le esigenze del mercato, ma che al tempo
stesso consente di valutare il percorso didattico di ogni studente e uno
speciale Ho sviluppato uno speciale modulo sui CRITERI
DI VALUTAZIONE DELLE TRADUZIONI.
Nell’ambito del mio corso di traduzione dall’inglese in italiano porto
avanti da anni un PROGETTO SPECIFICAMENTE DEDICATO ALLA TRANSCREAZIONE DEL LINGUAGGIO CONNOTATO DEI MATERIALI PROMOZIONALI E
INFORMATIVI DELL’INDUSTRIA DEL TURISMO. Parte del progetto è dedicata alla
compilazione di un glossario ragionato sulla fraseologia “a effetto” adottata
nei materiali di natura promozionale e informativa destinati all’industria del
turismo. Il glossario è il frutto di un lavoro di ricerca e confronto di
materiali comparabili.
Dal 2001 (nell’ambito dei miei corsi di traduzione EN>IT)
porto avanti un PROGETTO SPECIFICAMENTE DEDICATO AL
LINGUAGGIO DELLA SCIENZA che contempla l’analisi del linguaggio
usato negli ambiti scientifici (testi tecnici e divulgativi, confronto fra
varie tipologie testuali e analisi comparata di corpora bilingue),
l’individuazione ed estrapolazione di elementi linguistici rilevanti e
caratterizzanti, e la traduzione di vari materiali (trasposizione
interlinguistica e interculturale).
Ho sviluppato uno speciale corso di ANALISI
TESTUALE FINALIZZATA ALLA TRADUZIONE, in cui nozioni di sociolinguistica,
translation studies e stilistica sono trasmesse attraverso un metodo pratico e
induttivo.
Nel 2002 ho aderito al progetto per la certificazione
quale docente di traduzione (Certificate Program) lanciato dal Consortium
for Training Translation Teachers (CTTT)* e patrocinato dal professor Anthony Pym. A tale proposito sto per presentare
un saggio sul linguaggio connotato dei materiali informativo-promozionali
dell’industria del turismo (Il linguaggio dei materiali
informativo-promozionali dell’industria del turismo: la traduzione creativa di
una fraseologia “a effetto” standardizzata - The language of travel
brochures: the creative translation of standardized phraseology). La
professoressa Federica Scarpa
dell’Università di Forlì ha gentilmente accettato di assistermi e di farmi da
tutor. Il progetto è ancora in fase di realizzazione.
* Nota dal
bando originale: The Program is run by a committee comprising
representatives of the Consortium for Training Translation Teachers (CTTT), the
Training and Evaluation Committee of the Fédération Internationale des
Traducteurs (FIT), the Training Committee of the European Society for
Translation Studies (EST), and industry representatives.
Nel 2004 ho partecipato attivamente alla stesura delle Tavole legate
ai Saperi della V Abilità per quanto attiene ai programmi didattici per
l’insegnamento della traduzione tecnico-specialistica dall’inglese in italiano
nell’ambito degli istituti superiori (parauniversitari) per traduttori e
interpreti e/o per mediatori linguistici. Tale progetto richiedeva di definire
nello specifico, e per ogni anno di corso, gli obiettivi, i contenuti, i
procedimenti metodologici e gli strumenti che dovrebbero concorrere a comporre
un buon programma didattico specificamente studiato per gli istituti di
mediazione linguistica, al fine di trasmettere agli studenti le indispensabili
competenze che consentiranno loro di agire quali professionisti autonomi
(competenti e preparati) all’interno del variegato mercato della mediazione
linguistica (sapere, saper fare, saper essere).
Sempre nel 2004 (27 aprile) ho tenuto presso la Scuola Superiore per
Mediatori Linguistici un breve seminario dal titolo: “Introduzione alla
localizzazione e agli strumenti di traduzione assistita” nel quale ho illustrato
per sommi capi agli studenti le modalità di realizzazione di un progetto di
localizzazione e le specifiche richieste di natura linguistica dettate
dall’adattamento dei materiali informatici ai diversi locale.
TESI:
In qualità di docente di traduzione
tecnica e letteraria dall’inglese in italiano e di analisi testuale ho curato
la revisione delle seguenti tesi di traduzione dall’inglese in
italiano:
·
Anno
accademico 1993-94 – Titolo originale: Waste and the Environment.
Inserto speciale della rivista The Economist (29 maggio/4 giugno 1993) sulle problematiche
legate allo smaltimento dei rifiuti (soprattutto solidi urbani), sulle
politiche adottate dai governi in materia e sulle tecnologie in uso.
·
Anno accademico 1994-95 - Titolo originale: Discussion
that led to the signing of the Treaty between the United States of America and
the Navajo Tribe of Indians. Estratto
del testo originale del trattato sottoscritto nel 1868 dalla Peace Commision
incaricata dal governo americano e dai capi delle popolazioni Navaho residenti
entro i confini degli Stati Uniti d’America.
·
Anno accademico 1995-96 - Titolo originale: New
Dawn, cold Light of Day. – The sisterly Republic. Articoli tratti da un numero
monografico della rivista The New Internationalist (ed. 1995) interamente
dedicato al Sudafrica. Rapporto sui progressi fatti in campo civile e politico
dalla Repubblica Sudafricana dopo le elezioni del 1994 e sugli innumerevoli
problemi che ancora la attanagliano.
·
Anno
accademico 1996-97 – Titolo originale: Municipal Waste Incineration-
Wrong Question, Wrong Answer. Articolo tratto dalla rivista The
Ecologist (gennaio-febbraio 1994) sulle problematiche legate all’uso degli
inceneritori. L’articolo mette a confronto le informazioni fornite dalle
aziende produttrici di detti impianti con i dati rilevati da vari enti
(internazionali e nazionali) relativamente all’impatto ambientale prodotto dai
sistemi di termodistruzione dei RSU e fornisce una panoramica delle politiche
adottate negli Stati Uniti e in Europa riguardo a tali sistemi.
·
Anno accademico 1996-97 – Titolo originale: Two
Years after the Earth Summit it’s time to take the Pulse of the Planet.
Articolo tratto
dalla rivista americana Time (del 7 novembre 1994) sui progressi
compiuti in campo ambientale a due anni di distanza dalla conferenza mondiale
di Rio. Un bilancio delle iniziative e delle politiche attuate dai governi e
dei risultati ottenuti.
·
Anno
accademico 1996-97 – Titolo originale: Rocky Times for Banff.
Articolo di Jon Krakauer, tratto dalla rivista americana The National
Geographic, sulla storia, l’evoluzione e i problemi del famoso parco
nazionale Canadese.
·
Anno
accademico 1996-97 – Titolo originale: Cats. Serie di capitoli
tratti da una guida pratica per gattofili rivolta a chiunque intenda adottare
un “micio” garantendogli una sana convivenza con il resto della famiglia e il
migliore dei trattamenti. Il volume è ricco di consigli su come alimentare,
trattare e curare al meglio il micio di casa.
·
Anno
accademico 1997-98 – Titolo originale: Polar Bear People: Introduction.
Introduzione del libro di Downs Matthews Polar Bear (Chronicle Books),
interamente dedicato agli orsi polari, alle loro abitudini comportamentali e
all’ambiente che li circonda.
·
Anno
accademico 1997-98 – Titolo originale: Bottlenose Dolphins. Serie
di capitoli tratti dal libro Bottlenose Dolphins di Paul Thompson e Ben
Wilson, un esauriente testo divulgativo sulla fisiologia, l’evoluzione, le
abitudini comportamentali e alimentari, l’ecologia e la vita di questi
affascinanti cetacei e sul loro rapporto con l’uomo (atteggiamenti simbiotici,
impiego nelle terapie per la cura dei disabili, minaccia di estinzione dovuta
agli squilibri ambientali causati dall’uomo).
·
Anno
accademico 1997-98 - Titolo originale: Biological Invasions as Global
Environmental Change. Articolo di AA.VV. tratto dalla rivista American
Scientist (volume 84, sett.-ott. 1996) sulle invasioni biologiche e
sull’impatto da esse prodotto sugli ecosistemi e sui biomi a livello locale e
globale.
·
Anno
accademico 1999-2000: Titolo originale The Living Reef. Serie di
capitoli tratti da un libro sulle biocenosi e sui vari ecosistemi della
barriera corallina.
·
Anno
accademico 1999-2000: Titolo originale The Nature of Wolves – An intimate
Portrait. Serie di capitoli tratti dal libro omonimo di Candace Savage
(Greystone Books, Vancouver/Toronto, 1996) sul comportamento, la vita e le
abitudini dei lupi.
·
Anno
accademico 1999-2000 – Titolo originale: Ends of Geological Ages.
In questo capitolo, tratto dal libro di John S. Lewis Rain of Iron and Ice,
l’autore cerca di conciliare la scuola di pensiero attualista e quella
catastrofista, sforzandosi di trovare una mediazione tra le più recenti teorie
riguardanti le estinzioni di massa avvenute a cavallo tra le varie ere
geologiche. Un affascinante testo scientifico, rivolto a tutti coloro che amano
porsi come osservatori critici e razionali di fronte agli eventi che hanno
interessato la storia del nostro pianeta, analizzando ogni questione con uno
spiccato senso filosofico.
·
Anno
accademico 1999-2000 – Titolo originale: Agreement. Contratto di
cessione di un Golf Club e delle pertinenze ad esso annesse.
·
Anno
accademico 2000-2001 – Titolo originale: Astronomia. Articoli di
divulgazione tratti da una rivista americana. Brevi articoli a
carattere scientifico destinati a un vasto pubblico.
·
Anno
accademico 2000-2001 – Titolo originale: Ice Cream. Rapporto di
sintesi sul mercato del gelato da asporto.
·
Anno
accademico 2000-2001 - Titolo originale: Pet Therapy. Serie di
interventi sulla zooterapia.
·
Anno
accademico 2001-2002 - Titolo originale: Packing, Marking and
Documentation Instructions. Specifiche per l’imballaggio e
l’etichettatura di beni destinati a uso industriale. Contratto per il trasporto
di merci.
·
Anno
accademico 2002-2003 - Titolo originale: Aromatherapy. Capitoli
tratti da una guida pratica all’aromaterapia.
·
Anno
accademico 2002-2003 - Titolo originale: Computer Systems Organization.
Compendio sulle principali componenti hardware dei personal computer.
·
Anno accademico 2002-2003 – London by Walking.
Guida turistica di
Londra; itinerari turistici per visitare varie zone della città a piedi e con
l’ausilio della metropolitana per gli spostamenti principali.
·
Anno accademico 2003-2004 - Titolo originale: Critical
Survey of the Characters of the Agaricales as the Base of their Taxonomy.
Trattazione scientifica sulla classificazione dei funghi Agaricali.
·
Anno
accademico 2004-2005 - Titolo originale: Volleyball. Manuale per
l’avviamento alla pallacanestro.
·
Anno
accademico 2004-2005 - Titolo originale: The Mummification of Animals in
Ancient Egypt. Tratto da un voluminoso testo edito dal British Museum
sulla cultura degli antichi Egizi.
·
Anno
accademico 2004-2005 - Titolo originale: Wake Physics. Simpatica
guida pratica al Wakeboard (una moderna forma di sci nautico su tavola),
scritta da un campione mondiale di questa disciplina sportiva nel tipico stile
e gergo dei rider.
·
Anno
accademico 2004-2005 - Titolo originale: Optometrists issues. Articoli
tratti da una rivista specializzata per optometristi su un possibile approccio
olistico al trattamento delle patologie oculari.
·
Anno
accademico 2005-2006 - Titolo originale: Pagine tratte dal sito Web
RVN10.com. Serie di pagine Web e articoli tratti da un sito dedicato al
giocatore di calcio Ruud van Nistelrooy.
·
Anno
accademico 2006-2007 - Titolo originale: Mental capacities. Capitoli
tratti da un testo di psicologia dello sport applicata alla pallavolo.
Ho curato in parte la revisione delle
seguenti tesi (non discusse dagli studenti per abbandono degli studi):
·
Titolo originale: Penguins of
the World. Capitoli
tratti da un libro sulle varie specie di pinguini esistenti.
·
Titolo
originale: Hardwood Lumber. Guida pratica per gli operatori del
settore (tutto sui tipi di legname commercializzati, sulle loro caratteristiche,
sulle specifiche commerciali, sugli standard tecnici adottati).
LINGUE:
Italiano perfetto
Tedesco ottimo/buono (parlato e scritto)
Inglese ottimo (parlato e
scritto)
Arabo principiante
SOGGIORNI
ALL’ESTERO:
·
Frequenti viaggi con permanenza
mensile in paesi anglofoni (Irlanda, GB). Ultimo viaggio: Gran Bretagna, giugno
2009.
·
Frequenti viaggi con permanenza di
varia durata (da 2 a 5 settimane) in Germania o Austria. Ultimo viaggio: Berlino,
agosto 2014.
·
Soggiorno di 6 mesi a Brema nel 1988 (con frequenza di un corso di perfezionamento della lingua
tedesca ed esperienza in qualità di traduttrice di alcuni testi per un’agenzia
di traduzioni.
Sono socio ordinario AITI (tessera
n. 950045) e ASSITERM
Quale socia AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) seguo i
dibattiti svolti all’interno della mailing list dell’associazione (disc-AITI)
su innumerevoli argomenti di natura tecnica concernenti la traduzione e i
traduttori (tra gli altri: “Human Translation" in MS Office, visibilità
sul WEB, albo professionale, sensibilizzazione dei clienti, programmi di
traduzione assistita, gare d'appalto UE, promozione di seminari sulla
traduzione o su temi ad essa attinenti).
Sono inoltre iscritta a svariate mailing list dedicate per traduttori
professionisti.
INTERESSI E SETTORI DI COMPETENZA:
Tematiche legate al degrado ambientale e simili (riciclaggio, rifiuti, ecobilanci, energia, inquinamento, impiantistica), scienze naturali (soprattutto astronomia, botanica, ecologia, zoologia, etologia), giardinaggio, attualità politiche, storia. Amo la poesia, la montagna, l’humour, la fantascienza e la linguistica. Adoro viaggiare.
DICHIARAZIONE
Autorizzo il trattamento dei
miei dati personali ai fini di un eventuale rapporto professionale in
conformità a quanto previsto dalla legge 675/96 e dal decreto 196/2003.