Sameh Reda Ali
Senior Translator, Reviewer, and Group Lead
Objective
Seeking to build
fruitful business relationships with leading entities with a view to utilize
& improve my skills
Profile
n
Name: Sameh Reda Ali
n Nationality: Egyptian
n
Current Address: 6th of October,
n
n
Email Address: msamehloc@gmail.com
n
Date of Birth: 02/12/1981
n
Marital Status: Married
n
Location:
Education:
Bachelor
of languages and translation: Faculty of Al Alsun
University:
Ain shams
Major:
English Language
Year of
graduation: 2003
Language
Pairs:
Native: Arabic
Fluent: English
Intermediate:
Areas of
Experience:
n
Translating and reviewing SW/HW
materials.
n
Website translation and revision.
n
Transferring knowledge to junior
translators.
n
Evaluating the performance of junior
translators.
n
Providing training and troubleshooting
for junior translators
n
Translation, Editing and Proofreading
n
Linguistic Quality Assurance
n
Linguistic Testing
n
Terminology Management
n
Project Management
n
Vendor Management
n
Managing Translation and Localization
Workflow Processes
n
Supervising Quality Assurance Metrics
n
Leading In-house Translation and
Localization Team
n
Supporting Computer-Aided Translation
Tools
n
Communicating with Existing Customers
and Prospects
n
Following up the progress of
translators' performance via different methods of evaluations and appraisals.
n
Initiating new ideas and methods to
enhance and promote translators performance.
n
Participating in setting up strategic
plans and objectives for the translation department.
n
Participating in determining the
training needs for all resources in the translation department.
n
Doing the utilizations reports for all
resources in the translation department.
n
Monitoring the quality and making sure
it meets customers’ needs and requirements.
n
Following up the implementation of
orientation programs for newly hired employees.
Years of Experience:
·
Linguistic Experience: 10 years
·
Review Experience: 6 years
n Fields of
Specialisation:
n
Software and Hardware Technical
Localization (User Manuals of Machinery, Appliances, Heavy Equipment, Phones,
Autos, Computers, Printers, Fire Fighting Equipment and etc.)
n
Marketing & Business
n
Automotive
n
Medical & Healthcare
n
Customer Questionnaires & Surveys
n
Financial & Economic Applications
n
Certificates & Diplomas
n
Education and Education Institutions
n
Telecommunication
n
Tourism & Hospitality
n
UN Translation
n
Islamic Religious Texts
n
Legal (Contracts, Agreements,
Lawsuits, Defense Memos, Laws, EULA and etc.)
n
Press Releases & Advertisements
(Brochures)
n
Oil, Gas & Petrochemical industry
n
Business Administration
n
Politics and Economy
n
Website localization
n
Agriculture
n
Insurance
n
Cosmetics
n
Foodstuff
Work
History:
October 2003 – August 2004
Translator and Localizer at Soft Localize with following responsibilities:
Translating and reviewing software
and hardware materials
Website translation and revision
Transferring knowledge to junior
translators
Evaluating the performance of junior
translators
Providing training for junior translators
September 2004 – Present
Senior Translator, Reviewer, and group lead at Future Group with the
following responsibilities:
n
Translation, Editing and Proofreading
n
Linguistic Quality Assurance
n
Linguistic Testing
n
Terminology Management
n
Arabic Localization Expertise
n
Supporting Computer-Aided Translation
Tools
n
Transferring knowledge to junior
translators.
n
Technical and Linguistic knowledge
transfer and troubleshooting
Translation and Localization tools mastered:
Ability to give sessions for the following localization
tools:
n
CAT tools (Trados Workbench, Idiom,
SDLX, etc.)
n
Alchemy Catalyst
n
WordFast
n
Passolo
n
Transit
n
Accross
n
LocStudio
n
Helium
n
SDL Studio 2009, and 2011
n
MemoQ
n
Translation Workspace - Xliff Editor
n
QA tools (Xbench, QA Distiller, LTB,
etc.)
General Capabilities:
n
Sound knowledge of text translation
techniques, practices and theories.
n
Ability to choose the most appropriate
terminology to meet the needs of the subject matter.
n
Ability to express ideas cogently and
efficiently, in both Arabic and English.
n
Ability to work under reasonable
pressure and tight deadlines.
n
Ability to juggle multiple projects
while meeting demanding deadlines, producing high quality work and projecting a
positive attitude.
n
Proficiency in using available
terminology and relevant software including voice recognition, glossaries and
translation memory tools.
n
Familiarity with the translation of
mega projects, and ability to apply the appropriate methodology when the work
necessitates team working, in order to maintain consistency and readability.
n
Well-versed in the translation of
projects that require compliance with certain terminologies such as
educational, localization and scientific materials.
n
Strong organizational and research
skills.
n
Having a comprehensive library of
paper, electronic and scanned linguistic and translation books, glossaries and
dictionaries in almost every common field.
Credentials will
be furnished upon request.