Leonor Palmer
English - Brazilian Portuguese - English
About me:
I
strive to learn and pick up new skills for personal upgrading and
self-improvement, and welcome any form of on-the-job training that will enhance
my work productivity.
I
have a passion for languages and hope to be a certified translator someday.
Since young, I have always been fluent in English and Brazilian, and thus,
would like to utilise my proficiency in languages to my advantage.
I
also hope to better my computer skills so as to better perform in
administrative tasks such as data entry and creating reports. I am also open to
temporary or contract assignments.
The
fields:
I worked in were translation, orally and in
writing, editing and proofreading.
Areas of
Specialization:
* Arts,
*Religions and religious studies,
* Humanities and human sciences,
* History,
* Tourism and travel,
* The Bible and Bible study,
* Music history and literature
*General
Education:
Chemical Engineering FEI SBC
Social Sciences FSA SA
Graduation in Environmental Management FSA SA
SKILLS :
[1]
Extensive experience with quality control procedures in a translation agency
environment
[1]
Excellent English writing skills
Professional Background
:
Freelance
translator November 99 => present date
Some projects: 3,000,000 words from English into Brazilian
Portuguese Medical imaging equipment & accessories. Manuals, SW UIs, Help
files. Ultrasound, CT, RMI, and Functional RMI equipment manuals using two to
five translators - in ten years, in Trados; 65,000 source words from English
into Brazilian Portuguese - Telecom/network Sales training in PowerPoint format
- executed in 12 days, with the deployment of six translators. 2,000,000 words
English into Brazilian Portuguese, SDLTrados. 100,000 words for the launch of
the Scania World Truck, the 4 Series, including press releases, and online
training courses. 400,000 words for a web-based proprietary training and
support services system, HP do Brasil, 8 months, five translators, one reviewer
and one project manager.
Main language pairs: English, Latin American/Traditional
Spanish Brazilian Portuguese.
Main subjects: Medical imaging equipment, Websites, General
Engineering (Automotive, Pulp & Paper, Civil, Mechanical, Electronics,
Telecom), Networks, SW, HW, Advertising, Business (Banking, Logistics, Stock
Markets, Finance, Corporate Profiles), Legal (Contracts, Certificates,
Legislation).
Berlitz
Centro de Idiomas S.A. April 96 November 99
Project Manager, Project Coordinator for Berlitz Translation
Services Brazil
Startup of the
Translations operation in August 1996. After a brief training period in Chile,
the Berlitz Worldwide Spanish Translation Center, main assignments were as
follows:
From the
identification of potential markets and customers to the creation and
definition of operating, billing, QC, and marketing standards, including the
identification, validation and hiring of free-lance translators and
interpreters
Personal calls
to selected customers, supply contracts, rate negotiations with vendors and
customers
Coordination
of a variety of translation jobs ranging from technical documents, to software
strings, manuals, magazines, in the following fields: auditing, consulting,
chemical, mechanical, electronic, electric, agricultural, forestry, and civil
engineering, mining, paper manufacturing, medical, telecom, software, hardware,
electronic household appliances, general business, Web Sites, marketing, and
legal, ERP (SAP, Microsiga)
Formats and
platforms: PC (MS Office, WP, PageMaker, and CorelDraw)
Tools:
Electrolux online translation tool, Ericsson Translation tool, Berlitz TWE,
Trados
General
responsibility for P&L, income, profitability, hiring and training of
employees
Main clients:
Ericsson, Scania, Nortel, Siemens, Volkswagen, Baxter, Pfizer, Pharmacia &
Upjohn, Delloite Touche, Beloit Corp., Electrolux, BBA Creditanstalt,
Young & Rubicam (ADD Comunicaηυes), The Royal Bank of Canada, and Berlitz
GlobalNET (UK, Norway, Finland, Sweden, Belgium, Italy, Holland, Japan,
Singapore, Chile, Argentina, USA)
Brascola Ltda. (An
adhesives manufacturer, which at that time, was a subsidiary of Kφmmerling AG, Germany) October
82 December 94
Technical Service Officer for Industrial adhesives,
Industrial Sales Manager, National Sales Manager.
Epoxy, solvent-based, hot melt, cyanoacrylates, and
water-based adhesives for applications in all manufacturing industries,
including automotive and auto parts, civil engineering & construction,
footwear, aviation, consumer adhesives. Mastics, caulks, and sealants. Silicone
sealants.
Dinaco
S.A. (A traditional agent for chemical products and raw materials) June 1976 September 82
Technical Salesman
Plastics, rubber, adhesives, paints and varnishes, cosmetics,
and paper industries.
Neoprene, EPDM, nytrile, polyacrilic, epichlorohydrin, and
polysulfide rubbers. Rubber curing and vulcanization agents,
Plasticizers for PVC and sealants.
One-month course on specialty rubbers at the BF Goodrich Co.
in October 1978.
Glazing sealants.
Carbominas
Ltda. (A domestic
manufacturer of precipitated calcium carbonate) March 1973 May 1976
Technical Salesman for the following industries: rubber, paints and varnishes, adhesives, cosmetics, pharmaceuticals and plastic.
Qualifications &
Resources:
Sales and
management experience form and coordinate groups with five-ten translators .
Through
knowledge of Brazilian Portuguese (native), and English (The
University of
Michigan Certificate of Proficiency in English) languages for
translation,
editing, proofreading, and consecutive interpretation
Outstanding
Spanish
Certified
English Public Translator and Interpreter by Jucesp, State of Sγo Paulo, under
nΊ 796;
Over 20 years
of translating experience in a variety of subjects: automotive, legal, medical,
business, technology, networks, hardware, software communications, sales, human
resources, and general technical.
Clients in
Asia, The UK, Europe, and the USA working with different time zones
PC working
knowledge: MS Windows 7; Office 2007; SDL Trados Studio 2007/2011 Studio; SDLX;
Transit; Passolo, Across, Wordfast, other tools upon specific request.
ATA member
CAT TOOLS AND SOFTWARE USED FOR
TRANSLATION :
-Wordfast
Classic
-Trados
2011 and 2007
-MemoQ
-Windows
7 and Microsoft Office
SUMMARY:
Strong leadership skills
Self starter, well organized, detail oriented and have the ability to learn and adapt quickly
Excellent problem solving, multitasking, and communication skills
Able to work well in a team environment and successfully meet goals and objectives
under tight deadlines
Strong knowledge of Software Quality Assurance Life Cycle and Quality Assurance
methodologies
Experience working in international/multicultural environments
Able to work under minimal supervision
Bilingual (Brazilian Portuguese: native and English: fluent)
Beginner
Spanish, French, and Italian
ADDITIONAL INFORMATION :
I will be glad to provide
you with any further details, such as, rates, references, or translation
samples and tests upon request.