Leonor Palmer

 

English - Brazilian Portuguese - English

 

About me:

I strive to learn and pick up new skills for personal upgrading and self-improvement, and welcome any form of on-the-job training that will enhance my work productivity.

I have a passion for languages and hope to be a certified translator someday. Since young, I have always been fluent in English and Brazilian, and thus, would like to utilise my proficiency in languages to my advantage.

I also hope to better my computer skills so as to better perform in administrative tasks such as data entry and creating reports. I am also open to temporary or contract assignments.

 

 The fields:

 I worked in were translation, orally and in writing, editing and proofreading.

Areas of Specialization:

* Arts,

*Religions and religious studies,

* Humanities and human sciences,

* History,

* Tourism and travel,

* The Bible and Bible study,

* Music history and literature

*General

 

Education:

 

Chemical Engineering – FEI – SBC

Social Sciences – FSA – SA

Graduation in Environmental Management – FSA – SA

 

 

SKILLS :

[1] Extensive experience with quality control procedures in a translation agency

environment

[1] Excellent English writing skills

 

 

Professional Background :

 

Freelance translator November 99 => present date

Some projects: 3,000,000 words from English into Brazilian Portuguese – Medical imaging equipment & accessories. Manuals, SW UIs, Help files. Ultrasound, CT, RMI, and Functional RMI equipment manuals using two to five translators - in ten years, in Trados; 65,000 source words from English into Brazilian Portuguese - Telecom/network Sales training in PowerPoint format - executed in 12 days, with the deployment of six translators. 2,000,000 words English into Brazilian Portuguese, SDLTrados. 100,000 words for the launch of the Scania World Truck, the 4 Series, including press releases, and online training courses. 400,000 words for a web-based proprietary training and support services system, HP do Brasil, 8 months, five translators, one reviewer and one project manager.

Main language pairs: English, Latin American/Traditional Spanish Brazilian Portuguese.

Main subjects: Medical imaging equipment, Websites, General Engineering (Automotive, Pulp & Paper, Civil, Mechanical, Electronics, Telecom), Networks, SW, HW, Advertising, Business (Banking, Logistics, Stock Markets, Finance, Corporate Profiles), Legal (Contracts, Certificates, Legislation).

Berlitz Centro de Idiomas S.A. April 96  November 99

Project Manager, Project Coordinator for Berlitz Translation Services Brazil

• Startup of the Translations operation in August 1996. After a brief training period in Chile, the Berlitz Worldwide Spanish Translation Center, main assignments were as follows:

• From the identification of potential markets and customers to the creation and definition of operating, billing, QC, and marketing standards, including the identification, validation and hiring of free-lance translators and interpreters

• Personal calls to selected customers, supply contracts, rate negotiations with vendors and customers

• Coordination of a variety of translation jobs ranging from technical documents, to software strings, manuals, magazines, in the following fields: auditing, consulting, chemical, mechanical, electronic, electric, agricultural, forestry, and civil engineering, mining, paper manufacturing, medical, telecom, software, hardware, electronic household appliances, general business, Web Sites, marketing, and legal, ERP (SAP, Microsiga)

• Formats and platforms: PC (MS Office, WP, PageMaker, and CorelDraw)

• Tools: Electrolux online translation tool, Ericsson Translation tool, Berlitz TWE, Trados

• General responsibility for P&L, income, profitability, hiring and training of employees

• Main clients: Ericsson, Scania, Nortel, Siemens, Volkswagen, Baxter, Pfizer, Pharmacia & Upjohn, Delloite Touche, Beloit Corp., Electrolux, BBA Creditanstalt, Young & Rubicam (ADD Comunicaηυes), The Royal Bank of Canada, and Berlitz GlobalNET (UK, Norway, Finland, Sweden, Belgium, Italy, Holland, Japan, Singapore, Chile, Argentina, USA)

Brascola Ltda. (An adhesives manufacturer, which at that time, was a subsidiary of Kφmmerling AG, Germany) October 82  December 94

Technical Service Officer for Industrial adhesives, Industrial Sales Manager, National Sales Manager.

Epoxy, solvent-based, hot melt, cyanoacrylates, and water-based adhesives for applications in all manufacturing industries, including automotive and auto parts, civil engineering & construction, footwear, aviation, consumer adhesives. Mastics, caulks, and sealants. Silicone sealants.

Dinaco S.A. (A traditional agent for chemical products and raw materials) June 1976  September 82

Technical Salesman

Plastics, rubber, adhesives, paints and varnishes, cosmetics, and paper industries.

Neoprene, EPDM, nytrile, polyacrilic, epichlorohydrin, and polysulfide rubbers. Rubber curing and vulcanization agents,

Plasticizers for PVC and sealants.

One-month course on specialty rubbers at the BF Goodrich Co. in October 1978.

Glazing sealants.

Carbominas Ltda. (A domestic manufacturer of precipitated calcium carbonate) March 1973  May 1976

Technical Salesman for the following industries: rubber, paints and varnishes, adhesives, cosmetics, pharmaceuticals and plastic.

 

 

Qualifications & Resources:

 

• Sales and management experience – form and coordinate groups with five-ten translators .

• Through knowledge of Brazilian Portuguese (native), and English (The

University of Michigan Certificate of Proficiency in English) languages for

translation, editing, proofreading, and consecutive interpretation

• Outstanding Spanish

• Certified English Public Translator and Interpreter by Jucesp, State of Sγo Paulo, under nΊ 796;

• Over 20 years of translating experience in a variety of subjects: automotive, legal, medical, business, technology, networks, hardware, software communications, sales, human resources, and general technical.

• Clients in Asia, The UK, Europe, and the USA – working with different time zones

• PC working knowledge: MS Windows 7; Office 2007; SDL Trados Studio 2007/2011 Studio; SDLX; Transit; Passolo, Across, Wordfast, other tools upon specific request.

• ATA member

 

 

 

CAT TOOLS AND SOFTWARE USED FOR TRANSLATION :

-Wordfast Classic

-Trados 2011 and 2007

-MemoQ

-Windows 7 and Microsoft Office

SUMMARY:

 

• Strong leadership skills

• Self starter, well organized, detail oriented and have the ability to learn and adapt quickly

• Excellent problem solving, multitasking, and communication skills

• Able to work well in a team environment and successfully meet goals and objectives

under tight deadlines

• Strong knowledge of Software Quality Assurance Life Cycle and Quality Assurance

methodologies

• Experience working in international/multicultural environments

• Able to work under minimal supervision

• Bilingual (Brazilian Portuguese: native and English: fluent)

• Beginner Spanish, French, and Italian

 

ADDITIONAL INFORMATION :

 

I will be glad to provide you with any further details, such as, rates, references, or translation samples and tests upon request.